Р. М. Рильке. Последний, одинокий дом в деревне

Колесникова Наталья
In diesem Dorfe steht das letzte Haus
so einsam wie das letzte Haus der Welt.

Die Strasse, die das kleine Dorf nicht haelt,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.

Das kleine Dorf ist nur ein Uebergang
zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
ein Weg an Haeusern hin statt eines Stegs.

Und die das Dorf verlassen,wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.

Последний, одинокий дом в деревне этой
Стоит, как будто он последний в целом свете.

Дорогу удержать деревня не смогла –
Та в ночь, неведомо куда, лениво уползла.

Деревня маленькая - переход между двумя мирами.
Витают здесь тоскливые предчувствия и страх,
И вдоль домов бежит тропинка, дёрном зарастая…

А те, кто деревеньку покидают, те долго странствуют,
В чужих мирах блуждая, и многие их них, наверно, умирают.