У. Х. Оден. Ганимед. Пер. с англ

Павел Логинов
Всё в мудрости своей Он прозревает с трона.
К юнцу , что пас овец у аркадийских скал
посланцем миленького голубка послал,
да спал малыш - ни с чем явился оный.


Но Он имел свой план насчёт судьбы юнца.
Что ж, если надо , то применим силу!
Потом , влюбившись в Истину, тот сам
поймёт. И вот орёл слетел , схватил и


принёс мальчишку. Вышло всё не так
как Он мечтал - парнишка корчил рожи,
зевал, насвистывал и просто лез из кожи
чтоб ускользнуть скорей к орлу, и там


прилежно слушал, что болтает птица.
Искусству убивать пацан не прочь учиться.





GANYMEDE

He looked in all His wisdom from the throne
Down on that humble boy who kept the sheep,
And sent a dove; the dove returned alone:
Youth liked the music, but soon fell asleep.

But He had planned such future for the youth
Surely, His duty now was to compel.
For later he would come to love the truth,
And own his gratitude. His eagle fell.

It did not work. His conversation bored
The boy who yawned and whistled and made faces,
And wriggled free from fatherly embraces;

But with the eagle he was always willing
To go where it suggested, and adored
And learnt from it so many ways of killing