Переправа Г. Аполлинер-La traversee, пер. с франц

Депальм
Первоначальный вариант перевода я заменил т.к. он, по моему мнению был неверным.
Переправа (Г.Аполлинер – La traversee)

С чудесной лодки из Пор-Вандра
Твои глаза были матросы
И словно волны нежны там где
Сейчас окрестности Палоса

В душе моей как бы плывут
Подлодки ожидая жадно
Корабль дерзкий где ревут
Огни твоих горячих взглядов

Оригинал:
G.Apoillinair. La traversee

Du joli bateau de Port-Vendres
Tes yeux etaient les matelots
Et comme les flots etaient tendres
Dans les parages de Palos

Que de sous-marines dans mon ame
Naviguent et vont l'attendent
Le superbe navire ou clame
Le choeur de ton regard ardent