Перевод. Уильям шекспир. Сонет 66

Юрий Башара
Утомлённый всем этим, я взываю о смерти,
Словно нищим рождённый созерцать голь пустынь,
И ленивую праздность в вечной воле веселья,
И низвергнутой в пекло чистой веры латынь,
И приличья на службе у постыдств беспредела,
И достоинство девы, осквернённое злом,
И игру совершенства, посрамлённой без дела,
И в безвольность упавшей, силы духа, ничком,
И рыданье искусства, что в плену косной власти,
И безумий свирепость, в надзираньях за ним,
И наивную правду в простоте лживой страсти,
И вождизма плененья, любования им.
       Утомлённый всем этим, я ушёл бы до срока,
       Но, уйдя, я оставлю любовь одинокой.



       У. Шекспир
       Сонет 66
       Современный текст


Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
       Tired with all these, from these would I be gone,
       Save that, to die, I leave my love alone.