У. Х. Оден. Погребальный блюз. Пер. с англ

Павел Логинов
"Я — страсть твоя, воскресный отдых твой,
Твой день седьмой, твое седьмое небо. "
М.Цветаева



Часы - разбить, отрезать телефон,
Барбосу - кость, авось заткнётся он,
рояль - на свалку, барабаны - дробь,
родным - рыдать, равнение - на гроб!
Аэроплану - по небу кружить,
там - начертать : "Ему бы жить и жить!"
В охапку птиц - и креп на выи им,
да чёрные перчатки - постовым.
Он был мой Север, Запад, Юг, Восток
Творенья Дни, отдохновенья вздох.
И Свет и Тьма мне был, и речь и стих.
Казалось - этот мир для нас двоих.
Все Звёзды - к чёрту. Каждую - задуть!
Луну - закрыть! И с Солнцем - что нибудь!
Деревья - в топку! Вычерпать Моря!
Что им теперь существовать зазря?


Funeral blues (1940).

(Wystan Hugh Auden)

Stop all the clocks, cut off the telephone
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come
Let aeroplane circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Tie crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good