Про загадку кохання...

Юлия Острякова
Это перевод греческой народной песни на любовную тематику. Так уж вышло, что греческий песенный фольклор - это тема моей научной работы... Далее я опубликую и перевод на русский.
А на этой странице - сначала идет текст оригинала, потом - перевод на украинский язык. приятного прочтения:)
ПС: Греческий шрифт тут не "читается":( Поэтому обойдусь одним переводом. Для тех,кому все-таки будет интересно ознакомиться с текстом оригинала - будем как-то этот вопрос решать в индивидуальном порядке:)
_______________

Зробіть-но коло, парубки. Дівчата, заспівайте –
Нехай нам пісня розповість про загадку кохання,
Що спершу селиться в очах, з устами прагне злитись,
А з уст вже далі йде воно, щоб в серці опинитись.

Та від кохання парубок страждає та сивіє,
Від тих очей – мов темна ніч – він спокою не має.
Кохання в ніжності зроста, його плекає сором,
Воно тихіше від озер, однак швидше за вітер.
Її зустрівши у юрбі, він почуттів не каже,
Лиш наодинці у вуста її він поцілує.
Коли ж помітить хтось, що він невимовно страждає,
Він скаже: “З нею я живу, без неї – помираю”.