Осенний сонет

Нерыдайидальго
Зелёных струй реки мерцающий каскад
Творит симфонию неуловимых звуков.
Молчит недвижный лес. Ни шороха, ни стука.
Привяленной листвы тончайший аромат

Нагретый ясный день пронизывает сухо.
Кустов калины жар, и  дымный виноград,
И редких яблок дух – таит подсохший сад.
Пёс греет у крыльца опаловое брюхо,

Хвостом подрагивая и скуля во сне.
И так пронзителен и снова сладок мне
Миг ностальгический прощанья с тёплым летом!

Грядёт осенний срок – начало перемен.
И постепенно проясняется катрен
Спокойного, как сон, осеннего сонета.


Перевод на немецкий Дмитрия Лукашенко:

Die schimmernde Kaskade der smaragdnen Flut
erschafft die Simphonie der unfassbaren Toene.
Der Wald ist stumm und still. Kein Laut in den Kronen.
Und von den abgefallnen Blaettern - duenner Duft.

Der klare, warme Tag ist schoenes Werk der Sonne.
Der Schneeballstrauch in Glut, der Traube suesse Frucht,
der duerre Garten birgt von seltnen Aepfel Ruch.
Und an der Schwelle sonnt sich lasch der Hund mit Wonne,

Er schwaenzelt leise, winselt unterm warmen Licht.
So suess und angenehm ist der Moment fuer mich,
dass ich vom Sommer nie Abschied genommen haette!

Nun kommt der Herbst – ganz andere fuer uns Geschicht’.
Klar wird allmaehlich das vierzeilige Gedicht
von diesem ruhigen, als Traeume, Herbst-Sonettes.

Дмитрий Лукашенко   05.09.2020