Odi et amo Катулл

Ольга Славянка
Латинская поэзия непереводима. И в особенности это относится к знаменитому стихотворению Катулла из двух строк – оно изящно благодаря лаконизму, но в русском языке при лаконичном переводе нельзя передать его содержания. Однако иногда приходится браться и за невозможное...

Оригинал:

Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.


Дословный перевод:

Ненавижу и люблю. Как могло бы такое статься? - спросишь ты.
Не знаю, но чувствую, как что-то такое во мне происходит, и мучаюсь.


"Художественный" перевод:

Ненавижу - и всё же люблю; как – не знаю,
Но творится такое в душе, и терзает, и мучит меня.

***
В издательстве "Русская панорама" только что вышли сочинения Катулла в моем переводе. Книга состоит из двух частей: стихов Катулла на латинском языке с параллельным переводом и миниэнциклопедии по римской жизни эпохи Катулла. Эту книгу можно купить в Библиоглобусе или в магазине Москва на Тверской улице, или по Интернету в магазине Москва:

http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=473083