Как Убивать - Keith Douglas

Шура Мюллер
КАК УБИВАТЬ

Под изогнутой параболой мяча
мальчик, превращающийся в мужа,
я слишком долго в пустоту молчал.
Мяч упал мне в руку. «Ну же! Ну же!» –
в кулаке зажатом он кричал, –
«Дар прими, способный убивать!»

Вдруг, по циферблату пробежав,
солдатик обречённый, но отважный,
заулыбался, двигаясь путями,
известными его привыкшей маме.
Сталь тронула лицо его. «Давай же!» –
я заорал, а смерть, его узнав,

в миг сотворила человека праха
из человека плоти. Волшебству
я этому творец и, проклят, ухмыляюсь
при виде облака любви, что распыляясь
волной любви уходит в пустоту.
Как это просто, призрак забабахать.

Комарик, тень ничтожную заметив
свою на камне, чуть коснувшись, кончил век.
С какою лёгкостью похожей, бесконечной
встречает тень свою же человечность!
Они сплавляются. Тень – это человек
в миг приближенья комариной смерти.

2008, перевод с англ.
1943, Кит Дуглас

HOW TO KILL

Under the parabola of a ball,
a child turning into a man,
I looked into the air too long.
The ball fell in my hand, it sang
in the closed fist: Open Open
Behold a gift designed to kill.

Now in my dial of glass appears
the soldier who is going to die.
He smiles, and moves about in ways
his mother knows, habits of his.
The wires touch his face: I cry
NOW. Death, like a familiar, hears

and look, has made a man of dust
of a man of flesh. This sorcery
I do. Being damned, I am amused
to see the centre of love diffused
and the wave of love travel into vacancy.
How easy it is to make a ghost.

The weightless mosquito touches
her tiny shadow on the stone,
and with how like, how infinite
a lightness, man and shadow meet.
They fuse. A shadow is a man
when the mosquito death approaches.