Предисловие к циклу стихов и переводов Стена

Александр Булынко
       Александр Булынко
       ПРЕДИСЛОВИЕ К "СТЕНЕ"
       Предисловие от автора русского текста

       Выход в 1979 г. музыкального альбома «The Wall» британской рок-группы «Pink Floyd» людьми моего поколения и моего окружения, меломанами и любителями рок-музыки, вольно или невольно втянутыми в атмосферу рок-культуры 70-80-х годов, был воспринят как событие неординарное, изменившее очень многое в мировоззрении и мироощущении происходящего.
       Мощнейшими факторами восприятия философии, заложенной в лирике Роджера Уотерса, ,бас-гитариста группы «Pink Floyd» и автора текстов, составивших основу либретто альбома, были, конечно же, музыка и неповторимый «саунд» исполнения «Стенки» (именно такое название в русскоязычной транслитерации сопровождало это произведение в бывшем СССР) с широчайшей гаммой шумовых, голосовых, инструментальных и прочих эффектов.
       Последующие сценические постановки «Стенки» в виде музыкального шоу, непревзойденная с использованием анимационных эффектов экранизация режиссером Аланом Паркером, несомненно усиливало чувственное восприятие произведения зрителем, но при этом многие смысловые особенности, скрытые в поэзии Уотерса, преломлялись через образы, заложенные в музыкальных гармониях и мастерски отстроенных картинах видиоряда фильма Паркера.
       Преломлению, если не сказать искажению смыслового восприятия произведения, «помогала» определенная языковая разобщенность авторов и российских слушателей. У многих, в том числе и у автора этих строк, возникали желания создать русскоязычную версию прочтения «Стены».
       В работе над первым вариантом подстрочника (1982-83 гг.) неоценимую помощь автору оказала Елена Руднева, которая, если бы книга готовилась в той первой редакции перевода, на всех основаниях должна разделить соавторство. К сожалению могу указать только девичью фамилию моей помощницы, поскольку после ее замужества в 1983 г. и моей женитьбы в 1984 г. мое общение с этим замечательным человеком и профессиональным переводчиком-синхронистом (и это еще один пример «стены», как символа разобщения) было, к сожалению, прервано.
       Между тем первым подстрочником и подготовкой того материала, который помещен в книгу, прошло двадцать лет. За это время и сама «Стенка», прослушанная полностью и фрагментарно не один десяток раз, воспринимается по иному, и ее русскоязычная версия перевода, преломленная через нашу российскую действительность, позволяет расценивать подготовленную публикацию как вольную версию по мотивам «Стены». За это время были написаны стихотворения («Вера», «О камнях, казематах, стенах и храмах» и др.), которые не имеют прямого отношения к теме, но создавались под неким воздействием ««The Wall» и, по этой причине, были включены в этот сборник.

2001 г.