Перевод 66го сонета Уильяма Шекспира

Дарья Жулева
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Устал от суеты,покоем манит смерть,
На вора в горностае я не могу смотреть,
На чванное ничто,одетое героем,
На веру чистую,что предали без боя,
на честь высокую, что выбросили в грязь,
На слезы девушек-их взяли,веселясь,
И на позор того,что было красотой,
И мощь,окованную стыдной хромотой,
Искусство,что чиновникам сдало свое оружье
И гения, мучимого средь серости удушьем,
На сердцем чистого,кого зовут глупцом,
На мудрого,но прочь гонимого юнцом...
И миру,и себе отходную пою..
Но как оставлю здесь любимую свою?