Говори, говори, говори... нем. перев. Д. Лукашенко

Римма Батищева
В ритме вальса

Говори, говори, говори…
Твои речи я пью, как вино.
Повтори, ну ещё повтори
То волшебное слово одно.

Я ловлю, закрывая глаза,
Звуки музыки трепетных слов.
И всё то, что ты в письмах сказал,
То любовь, всё любовь, ах, любовь!

Эти чудные встречи с тобой
Нам судьба подарила теперь.
Наши чувства, как бурный прибой.
Наша осень, как нежный апрель.

 13.03.2008

Перевод Дмитрия Лукашенко
http://www.stihi.ru/2019/12/06/7603 

Rede, rede, ich höre auf dich…
Und ich trinke die Rede als Wein.
Wiederhole noch Mals, weiter sprich
deine Worte im magischen Reim.

Meine Augen schließend, fang ich
die Musikklänge, zärtliches Lied.
Diese Worte in deinem Gedicht,
sie bedeuten die Liebe, ach Lieb’.

Und die herrlichen Treffen mit dir,
das ist Glück, das an mich aber fiel.
Vor Gefühlen bin ich ganz verwirrt.
Unser Herbst ist wie zarter April.

          26.11.2019


Перевод перевода (мой)
Я внимаю тебе, говори!
Как вино, пью речей водопад…
«Повтори, ну, ещё повтори»
Слов и рифм очарованный сад.

И, глаза закрывая, ловлю
Звуки ласковых слов, будто песнь.
И в стихах этих слово «люблю,
Ах, люблю», и любовь эта здесь.

«Эти чудные встречи с тобой» –
Это счастье дано мне теперь.
Я от чувств не владею собой.
«Наша осень, как нежный апрель».