Мэри Герберт, графиня Пемброк 1561-1621 Псалом 52

Лукьянов Александр Викторович
Псалом 52**

Что хвалишься, тиран,
Злодейством грозным?
Господь в спасенье дан,
От всех угроз нам.

Язык твой громко ложь
Одну вещает,
Сильней, чем острый нож
В нас проникает.

Ты лживости пророк,
Ты правду губишь,
Ты возлюбил порок,
Добро не любишь.

Зло гибельных речей
Ты изрыгаешь,
И праведных людей
Уничтожаешь.

За это Бог лишит
Тебя жилища,
Изринет, сокрушит,
Сотрёт без пищи.

Святые всё узрят
И убоятся;
Брезгливый бросив взгляд,
Начнут смеяться.

«Вот гнусный человек,
Презревший Бога,
Зло – его мощь вовек,
Корысть – подмога».

А я олива днесь,
Что зеленеет,
Дом Божий корни здесь
Мои лелеет,

И на любовь его
Я уповаю.
Всегда он - божество,
Ему внимаю.

Я буду прославлять
Тебя за милость,
На веру уповать,
Чтоб не случилось.

Мы именем твоим
Да будем сыты,
Оно – твоим святым
Всегда защита.

** В православной традиции
этот псалом значится под номером 51

Mary (Sidney) Herbert, Countess of Pembroke (1561-1621)

Psalm 52

TYRANT, why swell'st thou thus,
Of mischief vaunting?
Since help from God to us
Is never wanting.

Lewd lies thy tongue contrives,
Loud lies it soundeth;
Sharper than sharpest knives
With lies it woundeth.

Falsehood thy wit approves,
All truth rejected:
Thy will all vices loves,
Virtue neglected.

Not words from cursed thee,
But gulfs are poured;
Gulfs wherein daily be
Good men devoured.

Think'st thou to bear it so?
God shall displace thee;
God shall thee overthrow,
Crush thee, deface thee.

The just shall fearing see
These fearful chances,
And laughing shoot at thee
With scornful glances.

Lo, lo, the wretched wight,
Who God disdaining,
His mischief made his might,
His guard his gaining.

I as an olive tree
Still green shall flourish:
God's house the soil shall be
My roots to nourish.

My trust in his true love
Truly attending,
Shall never thence remove,
Never see ending.

Thee will I honour still,
Lord, for this justice;
There fix my hopes I will
Where thy saints' trust is.

Thy saints trust in thy name,
Therein they joy them:
Protected by the same,
Naught can annoy them.