Офелия. Артюр Рэмбо. Перевод с французского

София Бахурина
Этот перевод я сделала - страшно сказать - аж в 1995-м году! Мне было 16. То есть, ровно столько же, сколько Рэмбо, написавшему стихотворение.
Как перевод это, конечно, не годится. Слишком много пафоса, хотя мне лично последняя строфа очень нравится.
       
Пусть будет здесь для истории. Так я переводила в 16 лет. Печатаю без изменений.

Офелия


 I

Во тьме ночной реки, что звезды отражает,
Подобно лилии, Офелия плывет,
Река бежит, вуалью длинною играет,
И лес молчит, внимая пенью вод.

Уж много сотен лет,как призрак белоснежный
Плывет без цели,лишь водой влеком,
И сотни лет бормочет голос нежный
Куплет без смысла, уносимый ветерком.

А легкий бриз, целуя грудь ее игриво,
К вуали тонкой прикасается тайком.
К ее плечу склоняясь, плачет ива,
И шепчут камыши над дремлющим челом.

Бывает, невзначай она коснется
Ветвей ольхи, встревожа птичий сон,
Порой кувшинка, чуть задетая, качнется,
С небес летит светил манящий звон.

II

Офелия! Белей пустыни снежной!
Похитила река тебя, дитя,
Не оттого-ль,что ветер с гор норвежских
О горькой воле пел тебе, шутя;

Не оттого-ль, что разметав косы сплетенье
В твой ум принес он грез чудесных рой;
Что ты услышала самой Природы пенье
В древесном шепоте и жалобе ночной;

Что глас морей, как стон, как хрип предсмертный,
Разбил тебя, забравши душу в плен,
Что как-то раз апрельским утром гений бледный
Сидел, безумный, у твоих колен?

Любовь!Свобода! Рай! Безумное виденье!
В нем таяла ты, как весенний снег.
Злой вспышкой молнии сверкнуло откровенье,
И взгляд невиный твой погас навек.

III


И говорит Поэт, что звездными ночами
Он у воды тебя при свете лунном ждет,
И будто видел сам, как по реке, с цветами,
Подобна лилии, Офелия плывет.

1870. 1995.