Мои ранние переводы стихов М. Цветаевой. Яни Сит

Истоки и Развитие Русской Поэзии
I

YOUR NAME IS a BIRD ON MY PALM!
(POEMS TO BLOK)

Яни Сит

Your name is a bird on my palm.
Your name is ice on my tongue.
Your name is a stone in a swamp.
It is a bullet, and a cramp.

Your name is an invisible moment
of my lips,
A kiss in the eyes,
My breath in your hold.
Sometimes - a reasonable advise.
Sometimes - snow, and a scold.

A horse on a cloud,
A ball which I try to catch,
A candle which is blown out,
A painful skin scratch...

It is a light from darkness,
A nap which is deep and clean.
Your name is a holy sparkle,
A game which I need to win.

*
Имя твоё - птица в руке...
(СТИХИ К БЛОКУ)

Марина Цветаева

Имя твоё - птица в руке,
Имя твоё - льдинка на языке,
Одно-единственное движенье губ,
Имя твоё - пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебряный бубунец во рту,

Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В легком щелканье ночных копыт
Громкое имя твоё гремит.
И назовёт его нам в висок
Звонко щелкающий курок.

Имя твоё - ах, нельзя! -
Имя твоё - поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век,
Имя твоё - поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток...
С именем твоим - сон глубок.

***** ***** ***** *****

II

Резеда и Роза Марины Цветаевой. Свободный перевод.

Яни Сит

По мотивам стихотворения Марины Цветаевой.
*
The first attracts. The second threatens,
The flowers are swimming.
Their charm is taking sparking course.
And people at daybreak are swearing by
Rose's color, but at sunset
They're breaking rules.

The first of us is fascinated by Mimosa.
The second is captivated by Lillies
Of the valley in the dew.
But at daybreak we all are breathing
By the Rose. And at the end
The Weed inside of you.

*
Резеда и Роза

Марина Цветаева

Один маня, другой с полуугрозой,
Идут цветы блестящей чередой.
Мы на заре клянемся только розой,
Но в поздний час мы дышим резедой.

Один в пути пленяется мимозой,
Другому ландыш мил, блестя в росе,-
Но на заре мы дышим только розой,
Но резедою мы кончаем все!

****** **** ***** ***** *****

III

Облачко. Марина Цветаева. Свободный перевод.

Яни Сит

A Small Cloud
*
A grey cloud, a cloud with
A tender pink border, emerged all of a sudden
And shouted its last firework.

My melancholy wasn't new whatsoever,
And the sunset seemed like heaven.

A grey cloud, the cloud with
A tender pink border, fell all of a sudden
Into boundless sky, flapping its wings.

Cry girl, cry! Your pink cloud
Melted in the sky.
Is the sunset your paradise?

*
Облачко

Марина Цветаева

Облачко, белое облачко с розовым краем
Выплыло вдруг, розовея последним огнём.
Я поняла, что грущу не о нём,
И закат мне почудился - раем.

Облачко, белое облачко с розовым краем
Вспыхнуло вдруг, отдаваясь вечерней судьбе.
Я поняла, что грущу о себе,
И закат мне почудился - раем.

Облачко, белое облачко с розовым краем
Кануло вдруг в беспредельность движеньем
...................................крыла.

Плача о нём, я тогда поняла,
Что закат мне - почудился раем.

***** **** ***** **** ***** *****

IV

Крик станций - Stations scream Stay! - Марины Цветаевой

Яни Сит

Свободный перевод стихотворения
Марины Цветаевой "Крик станций"
с текстом её стихотворения ниже...

***
Stations' scream: Stay!

Stations scream: Stay!
Railways: Please, stay!
The flag stations:
Show your pity and stay!
The outcry of Dante's voice:
"Hope, you shouldn't leave us, no way!"

I hear the sound of metalloid.
And thunderstruck by ocean waves.
Please, a ticket cashier,
Don't sell us emptiness!
Hope, you shouldn't leave us, no way!

What! Are we meats - not souls?
What, We are lips - not roses?
Ey, locomotives, your wills
Take away our hopes!

Our love and friendship
are taken away
By ships, boats, vessels in each
Bright sunny day!

The scream of injustice
Is like hard rock lessons.
The metal and music often ruin
Our vital castles.

*
Крик станций!

Марина Цветаева

Крик станций: останься!
Вокзалов: о жалость!
И крик полустанков:
Не Дантов ли
Возглас:
"Надежду оставь!"
И крик паровозов.

Железом потряс
И громом волны океанской.
В окошечках касс,
Ты думал - торгуют пространством?
Морями и сушей?
Живейшим из мяс:
Мы мясо - не души!
Мы губы - не розы!
От нас? Нет - по нас
Колёса любимых увозят!

С такой и такою-то скоростью в час.

Окошечки касс.
Костяшки страсти игорной.
Прав кто-то из нас,
Сказавши: любовь - живодёрня!
"Жизнь - рельсы! Не плач!"
Полотна - полотна - полотна...
(В глаза этих кляч
Владельцы глядят неохотно.)

" Без рва и без шва
Нет счастья. Ведь с тем покупала?"
Та швейка права,
На это смолчавши: "Есть шпалы".

****** ***** ***** ***** *****

V

Розовый домик. Свободный перевод.

Яни Сит

A Ping House
{When the Goddess dived in the darkness!}
{A free translation}

Between giant neighbors, a little house
Was lost, like a tiny straw or a feather.
The house wondered if he hindered others.

When the day grew dark,
The magic was knocking
At his closed shutters.
The house wondered if he disturbed
Or irritated others.

A little house was understood
Only by children and a kind Goddess.
He always was teased
That he was boring for the others.

The best joy and gladness were cellared
And buried with tiny pink house
When the Goddess dived in the darkness.
And a tiny pink poem to cry allows.

*
Розовый домик. Свободный перевод.

Марина Цветаева.

Меж великанов-соседей как гномик
Он удивлялся всему.
Маленький розовый домик,
Чем он мешал и кому?

Чуть потемнеет, в закрытые ставни
Тихо стучит волшебство.
Домик смиренный и давний,
Чем ты смутил и кого?

Там засмеются, мы смеху ответил.
Фея откроет Эдем...
Домик, понятный лишь детям,
Чем ты грешил, перед кем?

Лучшие радости с ним погребли мы,
Феи нырныли во тьму...
Меленький домик любимый,
Чем ты мешал и кому?
*****
****
***
**
*