В рифмы и в ритмы втиcнем иврит мы-3

Леонид Ветштейн
Рубрика,учреждённая для автора в газете "Секрет",читается так:

       "МОЁ ИВРОвидение:
       ироническое пособие для русскоговорящих
       ивритоовладевателей".

       Таки - ИРОНИЧЕСКОЕ.Не шибко,значит,всерьёз.Шутейно то есть...

       Жили-были дед да баба
       Среди сельского ландшафта.
       Дедушка в иврите САБА,
       Бабушка в иврите САВТА.
       ******
       Мои стихи как стол находок.
       Чем не находка,например:
       САНТЕР в иврите - подбородок.
       А пианино в нём - ПСАНТЕР.
       ******
       Коль не знать моих стишков,
       Может быть оплошка.
       Обезьяна это КОФ.
       КАФ в иврите - ложка.
       ******
       Не попасть дабы впросак,
       Помни мой стишочек,
       Где мешок в иврите - САК,
       А САКИТ - мешочек.
       *****
       Тот всерьёз меня прогневит,
       Кто в небрежной ленце
       Позабудет,что МАГЭВЭТ
       Это полотенце.
       *****
       В простоте души не чая,
       Возвращаюсь к простоте.
       Скажем,вы хотите чая.
       Чай в иврите просто ТЭ.
       *****
       Что мужик в иврите ГЭВЭР,
       Радостно и мило.
       Но не ошибитесь - КЭВЭР.
       Это же могила!

       ну и т.д.
       продолжение таки последует...может быть...
       Автор,иврита не знающий,будет благодарен тем,кто укажет на ошибки или погрешности,которых в такой ситуации вряд ли можно избежать.Увы,в газетных публикациях они,пусть незначительные,но
случались(в основном по ударениям)...