У. Шекспир сонет 154

Тамара Евлаш
Сонет 154

Прикорнул в тени однажды Купидон,
Оставляя стрелы без догляда.
Дева, выждав погруженье его в сон,
Чтоб лишить сердца любовных ядов,
Их украла в озарении спасти
Желающих прожить свой век без ран,
Тайно жаждущих огонь тот обрести,
Любовный сладострастный океан.
Тушила и ломала хладнокровно,
Вменяя им сожжение сердец.
Чтоб укротить пожары полюбовно,
В источник погрузила их венец.

До сих пор мечусь в любовном я огне,
Тот источник дать покой не в силах мне.



*
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
       But found no cure: the bath for my help lies
       Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.