У. Шекспир. Сонет 66. Перевод

Сергей Пресс Три
Сергей Пресс (Sergej Press)

У.Шекспир. Сонет 66 (Перевод)

Устав, как отдых, смерть себе зову,
Как видеть всё: достойных с нищетой,
И нищего ничтожество в веселье,
И преданные веру с чистотой,
И почести, бесстыдные, не тем,
И деву, ставшую публичной,
И совершенство в грязной клевете,
И кликой подрываемую мощь,
И власть, искусство повязавшую,
И знаньем помыканье, и умом,
И кличку "простота" для истины,
И пленное добро всегда под злом,-
Устав, бежал бы этого до срока,
Но, умерев, любовь оставлю одинокой.


Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.



21.06.2008 08:29