Игра - Заумные шифровальщики и контрагенты

Творческая Мастерская Ежи
Дорогие друзья! Приглашаем вас принять участие в игре, посвящённой заумной поэзии.

Что такое заумь? Заумь, заумный язык — литературный приём, заключающийся в полном или частичном отказе от всех или некоторых элементов естественного языка и замещении их другими элементами или конструкциями. Неверно понимать заумь как отказ от смысла: механизм аналогии позволяет автору наделять значением отсутствующие в языке звуковые комплексы и словесные комбинации, а читателю — это значение из них выделять. Однако четкая формулировка заложенных в выражения заумного языка смыслов затруднительна, а зачастую и вовсе невозможна, и поэтому (по мысли многих авторов, обращавшихся к этому приему) в восприятии заумного текста эмоционально-интуитивное начало доминирует над рациональным.

Заумь - это экспериментальный поэтический язык, строящийся на звукоподражаниях, произвольных звукосочетаниях и алогичных словопреобразованиях.
 
Вот примеры заумных стихов:

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Немь лукает луком немным
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . В закричальности зари.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ночь роняет душам темным
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Кличи старые "Гори!".
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Закричальность задрожала,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . В щит молчание взяла
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . И, столика и стожала,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Боем в темное пошла.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Лук упал из рук упавном,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Прорицает тишина,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . И в смятении державном
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Улетает прочь она.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (Велимир Хлебников)


В 1871 году Льюис Кэрролл опубликовал сказку «Алиса в Зазеркалье», содержащую стихотворение «Бармаглот» (англ. Jabberwocky), в котором использовал приёмы зауми. Оригинал первого четверостишия:

. . . . . . . . Twas brillig, and the slithy toves
. . . . . . . . Did gyre and gimble in the wabe:
. . . . . . . . All mimsy were the borogoves,
. . . . . . . . And the mome raths outgrabe.
 
Наиболее известный из переводов принадлежит Дине Орловской:

. . . . . . . . Варкалось. Хливкие шорьки
. . . . . . . . Пырялись по наве,
. . . . . . . . И хрюкотали зелюки
. . . . . . . . Как мюмзики в мове.

Наша игра состоит в том, что каждый желающий пишет своё «заумное стихотворение», к которому другие участники пишут свои комментарии-расшифровки в стихах или прозе, например, так, как это сделал Шалтай-Болтай:

"Значит, так: "варкалось" - это четыре часа пополудни, когда пора уже варить обед.
- Понятно, - сказала Алиса, - а "хливкие"?
- "Хливкие" - это хлипкие и ловкие. "Хлипкие" значит то же, что и "хилые". Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут - это слово раскладывается на два!
- Да, теперь мне ясно, - заметила задумчиво Алиса. - А "шорьки" кто такие?
- Это помесь хорька, ящерицы и штопора!
- Забавный, должно быть, у них вид!
- Да, с ними не соскучишься! - согласился Шалтай. - А гнезда они вьют в тени солнечных часов. А едят они сыр.
- А что такое "пырялись"?
- Прыгали, ныряли, вертелись!
- А "нава", - сказала Алиса, удивляясь собственной сообразительности, - это трава под солнечными часами, верно?
- Ну да, конечно! Она называется "нава", потому что простирается немножко направо... немножко налево...
- И немножко назад! - радостно закончила Алиса.
- Совершенно верно! Ну, а "хрюкотали" это хрюкали и хохотали... или, может, летали, не знаю. А "зелюки" это зеленые индюки! Вот тебе еще один бумажник!
- А "мюмзики" - это тоже такие зверьки? - спросила Алиса. - Боюсь, я вас очень затрудняю.
- Нет, это птицы! Бедные! Перья у них растрепаны и торчат во все стороны, будто веник... Ну а насчет "мовы" я и сам сомневаюсь. По-моему, это значит "далеко от дома". Смысл тот, что они потерялись."

Желательно, чтобы прозаические интерпретации были выполнены в форме эссе и их объём не устрашал читателя.

_______________

ПРАВИЛА ИГРЫ.
1. Каждое «заумное» стихотворение выставляется отдельной рецензией.
2. Объём стихотворения – НЕ БОЛЕЕ 12 СТРОК.
3. В комментариях к рецензии авторы-«шифровальщики» предлагают свои толкования текста (в стихах или прозе)
4. Результаты игры подводят сами участники и гости путем всенародного голосования по шорт-листам.
NB! Проголосовавшие участники игры поощряются тремя баллами.

Оцениваться представленные произведения будут по следующим номинациям:
I. «заумные» стихи.
II. стихотворные расшифровки
III. прозаические расшифровки.

Голосование будет проводиться при помощи шорт-листов. В каждой номинации шорт-листа должно быть НЕ МЕНЬШЕ ТРЁХ позиций. Образец шорт-листа:
I.“ЗАУМНЫЕ СТИХИ»
Пётр Колосков. О куздре и бокрёнке.
Дождинка. Разверенилось небо самолётно.
Чудо Треугольное. пия, мия, дия, бом.

II. СТИХОТВОРНЫЕ РАСШИФРОВКИ.
Дина Тимофеева. (Сева Марципанов. Барабардание)
Тарталетка. (Чешка. Мутутузя тутузя)
Земфира Зефирная (Пётр Колосков. О куздре и бокрёнке)

III.ПРОЗАИЧЕСКИЕ РАСШИФРОВКИ.
Земфира Зефирная (Чудо Треугольное. пия, мия, дия, бом)
Тема Нераскрыта. (Тарталетка. Ёжистое)
Дождинка (Черемша Ивановна. Рассупонилось солнышко зыко)


ВРЕМЕННОЙ РЕГЛАМЕНТ:
1. Приём стихотворений: 9 июля – 14 июля, 20-00.
2. Приём комментариев: 9 июля – +2 дня после окончания приёма стихотворений.
3. Голосование - до 16 июля, 20-00.
4. Подведение итогов и поздравление победителей.

______________________________________
***** Ведущие: Ксения Бардо и Смарагда.

ПРИЗЫ В КАЖДОЙ НОМИНАЦИИ (не менее):
I место – 100 баллов
II место – 85 баллов
III место – 70 баллов
Возможны дополнительные призы от Организаторов


Организаторы и Ведущие Игры желают всем успеха!