Три баллады про Рабиновича

Наум Сагаловский
БАЛЛАДА ПРО АДРЕС РАБИНОВИЧА

Вы знаете Абрама Рапопорта?
Что значит – нет?
Видали хохмача?!..
Его жена приехала с курорта,
а младший сын кончает на врача.
Две дочери –
два счастья, две улыбки.
Одна недавно сделала аборт.
А внук – отличник.
Учится на скрипке.
Большой талант, и тоже Рапопорт.
Приехали – так дед его обрезал.
Гуляли, пили –
где хватает сил?
Сам Рапопорт – гэзынтэр, как железо,
мне до него – как вам до Бени Хил.
Мы раньше вместе жили на Шулявке.
Такой район.
Теперь Шулявки нет.
Теперь мы тут,
и крутимся,
и дафке –
всё хорошо, и куры на обед.
Вы спросите,
что я сегодня кушал?
Я кушал цымес.
Это значит – смесь…
Ах, Рабинович?
Здравствуйте!
А мушл.
Чтоб я не знал!..
Но он живёт не здесь.
Найти его?
За чем же дело стало?
Маршрут простой,
как танцн а фокстрот.
Идите прямо ровно два квартала.
Нет, не туда,
а пинькт наоборот!
По-моему,
у вас не всё в порядке.
Вы слушаете, что мы говорим?
Так вот,
идите прямо без оглядки,
там на углу сидит мой друг Рувим.
Не трогайте его,
он еле дышит,
весь похудел и тает, как свеча.
А справа – дом
с большой трубой на крыше.
Не знаю,
наверное, с кирпича.
Он там один,
на самом повороте,
красавец дом,
и это не обман.
Вы подойдёте,
станете напротив
и громко закричите:
“Куперман!!!”
Зачем кричать?
Приехали!
Так здрасьте ж!
Какой вы умный, просто благодать.
Все окна в доме
распахнутся настежь,
и в каждом кто-то будет выглядать.
Нет, я не лыгнэр,
я вам врать не стану,
пусть обо мне рассказывают чушь,
на каждое окно – по Куперману!
У них, семья, нивроку, сорок душ.
А данькэн гот,
хватает колорита,
ир кэнт свободно шрайбн а роман!
Увидите – одно окно закрыто,
так значит –
там живёт НЕ Куперман!
А кто?
Ир вэйст нышт?
Ну, вот это новость!
Как говорится – просто нету слов.
Что значит – кто?
Ваш хавэр – Рабинович,
пускай он будет счастлив и здоров!
Как – почему?
Я что – агенство Рейтер?
Фарфалн,
всё,
сказал – и в стороне.
По-моему,
вы всё-таки цыдрэйтэр,
чего же вы цепляетесь ко мне?..



Иностранные слова:

гэзынтэр – здоровый (евр.)
дафкэ – однако (евр.)
цымэс – компот (евр.)
а мушл – здесь: сказал тоже! (евр.)
танцн а фокстрот – танцевать фокстрот (евр.)
пинькт – точно (евр.)
лыгнэр – обманщик (евр.)
а данькэн гот – слава Богу (евр.)
ир кэнт – вы можете (англ.)
шрайбн а роман – писать роман (евр.)
ир вэйст нышт – вы не знаете (евр.)
хавэр – товарищ (евр.)
фарфалн – пропало (евр.)
цыдрэйтэр – сумасшедший (евр.)



БАЛЛАДА ПРО ПИДЖАК РАБИНОВИЧА

Сижу я как-то в кнессете.
Во рту от кофе горечь.
Жара.
Мозги расплавились,
и хочется пивка.
Вдруг слышу крик Менахема:
– Послушай, Рабинович,
у нас тут всё правительство,
а ты без пиджака!
Растрёпанный, расхристанный,
а ну тебя к монахам!..
Бэзоим перед публикой,
на что ты стал похож!
Да где же это видано?..
Я говорю:
– Менахем,
фармах зах на минуточку,
сейчас ты всё поймёшь.
Вус шрайс ты, как мэшигэнэр?
У нас тут не ешива.
Ты с королевой Англии
знаком наверняка,
так вот,
чтоб ты не мучился –
она мне разрешила
в любимом нашем кнессете
сидеть без пиджака!
Я был недавно в Лондоне.
Зашёл до них в парламент.
Там лорды,
пэры,
спикеры,
народу – полный зал.
А я сижу на стульчике,
как жмеринский меламед,
пиджак раздел,
естественно,
и туфли развязал.
Обмениваюсь майсами
с соседним депутатом.
Смотрю:
Её Величество
встаёт из-за стола
и кикт аф мир внимательно,
как Рябчик афн татн.
Я говорю ей:
– Здравствуйте!
Вус эрцах?
Как дела?

– Прошу у Рабиновича
минуточку вниманья! –
она мне очень вежливо
кричит издалека. –
Мой друг,
у нас тут всё-таки
парламент, а не баня,
у нас, мой друг, не принято
сидеть без пиджака!
Оденьтесь, как положено,
и лордов не сердите.
Британские традиции –
основа всех основ!
Там, у себя, в Израиле,
пожалуйста –
сидите
без пиджака,
без галстука
и даже без штанов!..

А я, Менахем, фэйгэлэ,
не жлоб из Беер-Шевы.
Имею разрешение!
Что значит?
Только так.
А если недостаточно
английской королевы –
так я у Папы Римского
узнаю за пиджак!..



Иностранные слова:

кнессет – израильский парламент (евр.)
Менахем – тогдашний премьер-министр Израиля Менахем Бегин
бэзоим – стыдно (евр.)
фармах зах – закройся (евр.)
вус шрайс ты – чего ты кричишь (евр.)
мэшигенэр – сумасшедший (евр.)
ешива – религиозная школа (евр.)
меламед – учитель начальной школы (евр.)
майсы – сказки (евр.)
как Рябчик афн татн – как собака по имени Рябчик на папу (евр.)
вус эрцах – что слышно (евр.)
фэйгэлэ – птичка (евр.)



БАЛЛАДА ПРО ПОХОРОНЫ РАБИНОВИЧА

Смотрю – уже везут кого-то.
Рыданья, траур, слёзы, стон.
Такой хороший день – суббота,
а не прожить без похорон.
Плывут торжественные звуки...
Мы все не вечны,
мир такой.
Кому – страдания и муки,
кому – заслуженный покой.
Сидишь всю жизнь
в навозной жиже
и ждёшь вечернюю зарю...
Я подхожу к толпе поближе.
“Кого хороним?” – говорю.
Душа заходится от боли,
а мне в ответ,
как в сердце нож:
“Кого, кого...
Не видишь, что ли?
Да Рабиновича,
кого ж?..”
Мой старый друг,
один из лучших,
прощай,
закончена игра!..
Ещё вчера
пришёл, голубчик,
взял пять рублей,
ещё вчера...
Что человек?
Лишь раб и нолик.
Кто знает свой последний час?
Ушёл товарищ Рабинович,
светильник разума угас.
Теперь он в мире том,
особом,
откуда нет пути домой...
А я кричу,
бегу за гробом,
и что я вижу,
Боже мой!
Мой Рабинович,
друг родимый,
кусая нижнюю губу,
живой,
здоровый,
невредимый,
сидит, как ягодка, в гробу!
Я говорю:
“Аф майнэ соным!
Ты что тут делаешь?
Привет!
Шлэмазл, мы ж тебя хороним,
ты знаешь это или нет?”
Мой друг, наверно, обезумел –
он мне кивает головой!
“Но как же так?
Ведь ты не умер!
Ведь ты же, собственно, живой!.."
А он в ответ
не протестует,
в глазах –
усталость и печаль:
“Да,
но кого интересует
такая
мелкая
деталь?!..”



Иностранные слова:

аф майнэ соным – моим врагам (евр.)
шлэмазл – неудачник, недотёпа (евр., прибл.)


1984 г.