Р. Л. Стивенсон. Реквием. Пер. с англ

Кистерова Елена Кирилловна
РЕКВИЕМ

Под ширью неба, с закатом дня,
В могилу вы опустите меня.
Как счастлив был, так радость храня,
Приму я последний кров.

Здесь веять ветрам в тишине;
И облакам плыть в вышине;
Здесь отдых обрести и мне,
Здесь сердцу покой готов.

И этот стих начертай надо мной:
"Сюда он шел дорогой прямой;
Вернулся моряк, вернулся домой,
И охотник вернулся с холмов".


(Переводила в январе 2007, а тут помещаю просто для комплекта - переводов этого стихотворения, как в "каноническом" 8-строчном, так и в 12-строчном варианте, предостаточно...)


REQUIEM

Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.

This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from the sea,
And the hunter home from the hill.