Выкуп La rancon Шарль Бодлер

Ефим Шейнкин
Чтоб   оправдать   свой   краткий   век ,
Две   нивы   до   первооснов ,
Сохой   весомых ,  мудрых   слов
Вспахать   обязан   человек , -

Чтобы   взрастить   хоть  пару  роз ,
Чтоб   вырвать   колосок   у   нив ,
Слезами   с   пОтом  их  полив
Продолжит  до   седых   волос ...

Любовь , Искусство - нив  подспуд !
Но   чтоб   придирчивый   зоил *
Их    благосклонно   оценил ,
Верша   над   ними   строгий  Суд , -

Пускай   посмотрит   на   завалы
Цветов   и   злаков , -  свыше  норм
Их   краски   и   богатство   форм
Снискали   Ангелов   похвАлы.


* зоил(гр.) - критик.


 
L'homme a, pour  payer  sa  rancon,
Deux  champs  au  tuf  profond  et  riche
Qu'il  faut  qu'il remue  et  defriche
Avec  le  fer  de  la  raison,

Pour  obtenir  le  moindre  rose,
Pour  extroquer  quelques  epis,
Les  pleurs  sales  de  son  front  gris
San  cesse  il  faut  qu'il  les  arrose.

L'un  est  l'Art, et  l'autre  l'Amour!
Pour  rendre  le  juge  propice,
Lorsque  de  la  stricte  justice
Paraitra  le  terrible  jour,

Il  faudra  lui  montrer  des  granges,
Plein  moisson  et  des  fleurs,
Dont  les  formes  et  les  couleurs
Gagnent  le  suffrage  des  Anges.