У. Шекспир сонет 116

Тамара Евлаш
Сонет 116

Как узы не стремишься ты порвать,
Любви не умертвить мне сокровенность.
Как можно так жестоко предавать,
Склонять к уничтожению бесценность.
Тебе не обвенчать её с бедой,
Спасаясь, она в сердце притаится.
Потом неугасимою звездой
Взойдёт на небеса, чтоб примериться.
Но будет помнить ласку твоих глаз,
Сердец биенье, пламенные губы.
Над ней не властен и смертельный час
И годы её цвета не погубят.

Ошибка не смогла пролить бы свет,
Так точно описать святой портрет.


*
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
       If this be error and upon me proved,
       I never writ, nor no man ever loved.