Сороконожка, Страус, Ничтожество

Юная Шехерезада
Вольный перевод стишат Нэша Огдена, знаменитого американского юмориста.

The Centipede
by Ogden Nash
I objurgate the centipede,
A bug we do not really need.
At sleepy-time he beats a path
Straight to the bedroom or the bath.
You always wallop where he’s not,
Or, if he is, he makes a spot.

Сороконожка
Ругаюсь на сороконожку
Сестричке-насекомой почему-то надо
В часы сна торить свой путь
Напрямик через спальню или ванную
Ты всегда топаеешь где не надо,
И если появяешься оставляешь пятна.

The Ostrich
by Ogden Nash
The ostrich roams the great Sahara.
Its mouth is wide, its neck is narra.
It has such long and lofty legs,
I'm glad it sits to lay its eggs.

Страус
Страус(иха) носится бескрайней Сахарой
С широко открытым клювом и сандаловой шеей
На очень длинных и высоких ногах,
Я радуюсь, когда она наконец садится, чтобы отложить яйца.

The Shrimp
by Ogden Nash
A shrimp who sought his lady shrimpк
Could catch no glimpse
Not even a glimp.
At times, translucence
Is rather a nuisance.

Ничтожества
Ничтожества, которые ловят ничтожных дам.
И останавливаются, едва поймав мимолётный взгляд,
Они даже не глупцы,
А кратковременное явление
Досадного неудобства.

***************************

1. Сороконожка
Без конца ругаю сороконожку:
Ну чего ты шлёпаешь без тапок!
Вот покажи мне каждую ножку
В ванне и спальне не твой отпечаток?

2. Страус
Страус, носишься без дела!
Так чего всё не отдохнёшь!
Для прикола, вройся в землю
Может, яйца (свои) найдёшь!

3. Ничтожество
Мальчик-бабник три портфеля
Тащит словно Аполлон
Но девчонки в них гантели
Спрятали, чтоб стал Ослом.

Конкурс » Стихихишкин теремок » Кочка Царевны Лягушки » "Игры девичьи, да забавы молодецкие!" 2 раунд.

http://stihihit.liveforums.ru/viewtopic.php?id=29