Кошку вдруг она пригрела,
И чудесно сочетанье
Белых рук и лапок белых
В слабом вечера мерцанье.
Одна выставила смело
Под митенкой чёрной ткани
Злых ногтей стальное тело,
Что готово больно ранить.
И другая тоже сладко
Коготь вынула украдкой.
Бес их сопоставил резко...
И сквозь смеха молоточки
Фосфорным зелёным блеском
Вспыхнули четыре точки.
........Перевод с французского
Elle jouait avec sa chatte,
Et c';tait merveille ; voir
La main blanche et la blanche patte
S';battre dans l'ombre du soir.
Elle cachait - la sc;l;rate!
Sous ces mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d'agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.
L'autre aussi faisait la sucr;e
Et rentrait sa griffe ac;r;e.
Mais le diable n'y perdait rien…
Et dans le boudoir o;, sonore,
Tintait le rire a;rien,
Brillaient quatre points de phosphore.