У. Шекспир сонет 102

Тамара Евлаш
Сонет 102

Любовь моя сильна и не слабеет,
Как это кажется со стороны.
В товар те превращают, кто владеет
Словами лишь, не зная ей цены.
Весной возвышеннее чувств порывы,
Поэзией и я был награждён:
Как соловей поёт, но переливов
К поре созревшей приглушает звон.
Не потому что лето неприятно,
Но затихает ночь среди ветвей,
Отягощённых трелью необъятной
Уже томящей прелестью своей.

И я как соловей умерив пенье,
Уж ей не докучаю утомленьем.
*
Умерил соловьём и я старанья,
Чтоб ей не докучать моим сгораньем.
*
И я как соловей умерил пенье,
Чтоб ей не докучать её владеньем.
*
И я как он, умерив своё пенье,
С усердьем берегу её владенье.



*
My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.
       Therefore like her I sometime hold my tongue,
       Because I would not dull you with my song.