У. Шекспир сонет 11

Тамара Евлаш
Сонет 11

Ты увядаешь в благостном цвету,
Но мог бы  сохранить себя в потомке.
Кровь передать свою и красоту,
И не шагать над пропастью по кромке.
В том наша жизнь прекрасна и мудра,
Что старость подвергается упадку.
Что память в тех периодах бодра,
И наше процветание в порядке.
Ущемив природу в прибавленье,
Ты скоро ощутишь свою убогость.
Прояви старание к продленью
Её дорог, в том соблюдая строгость.

Ты должен поддержать её печать,
Чтоб жизни новых оттисков начать.


*
As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
       She carved thee for her seal, and meant thereby
       Thou shouldst print more, not let that copy die.