Что юности года? перевод

Рада Авилова
Что юности года? Пылающее пламя.
Что девы взгляд? И равнодушье, и желанье.
Миров круговорот.

Так роза отцветет,
Увянув навсегда,
Как юности года,
Как девы красота.

Придет момент – и сердце вздрогнет
От милой взгляда… и любовь придет.
Кому-то лишь бы жениться, кому-то - играть и резвиться,
По мне - так веселиться. Амур к венцу всех сведёт.

Плачь или смейся, шут,песенку спой!
О том, что скоро смерть нас уведет за собой,
О том, что горче желчи и слаще, чем мёд,
Любовь – та забава, что скучать не даёт!
Горче, чем желчь и слаще, чем мёд.
Амур всех к любви ведёт.


оригинал и другие версии перевода песни прилагаются ниже:

words by Eugene Walter

 (original version) :

       

What is a youth? Impetuous fire.

What is a maid? Ice and desire.

The world wags on...

 А rose will bloom, It then will fade:

 So does a youth, so does the fairest maid.

 Comes a time when one sweet smile

 has its season for a while.

 Then love's in love with me...

 Some they think only to marry,

 others will tease and tarry.

 Mine is the very best parry.

 Cupid he rules us all.

 Caper the cape, but sing me the song.

 Death will come soon to hush us along.

 Sweeter than honey and bitter as gall,

 Love is a task and it never will pall.

 Sweeter than honey and bitter as gall,

 Cupid he rules us all.

(Перевод Ольги Николаевой, Москва, 2000 г.) : www.romeo-juliet.newmail.ru

 

Пылает юноша огнём,

желанье девы скрыто льдом.

Всё - чередом...

 Недолговечен розы цвет:

       блеснёт и - нет, как юноши, как девушки расцвет.

 День настал, приходит час,

свет улыбки манит нас.

Это пора любви...

Тем - о венчании грезить,

 этим - дразнить и медлить.

Всем им могу я ответить:

 нас Купидон ведёт.

 В играх со мной ты песню мне пой.

Смерть у дверей торопит: скорей.

Жгучая горечь и сладостный мёд,

ребус любви нам скучать не даёт.

Жгучая горечь и сладостный мёд,

нас Купидон ведёт.


перевод Ольги Сёминой

(Москва, ноябрь, 2004 г.) :

 

 О, юность! - пламенный огонь,

И сердце дрогнет девы ледяной.

А жизнь идёт...

И скоротечен розы век,

Недолог он, как красота прекрасных дев.

Настанет миг, придёт любовь,

И будет жизнь чудесна вновь,

Лишь от одной улыбки...

Кто-то хочет жениться,

Другие - дразнить, веселиться,

К этому надо стремиться -

Всех Купидон ведёт.

Шут-весельчак, ты мне песенку спой,

О том, как настанет вечный покой.

Горче он желчи, но слаще, чем мёд,

Кто бы любовью пресытиться смог?

Горче он желчи, но слаще, чем мёд,

Всех Купидон ведёт.

текст Андрея Шаповалова

 ( Киев, октябрь, 2002 г.) :

 

Пуста молва, к чему слова,

твердить к чему про пламень уст

в половодьи чувств.

 Любви цветенья не сберечь -

 цветёт она и гаснет, как в ночи цветок свечи.

 Ни в ночи, ни днём с огнём

не ищи следов её

и на краю земли.

 Сказку судеб несхожих

брачный венец итожит.

Новые розы сложит

мир у руин любви.

Боже спаси и от бедствий храни

племя беспечное первой любви!

В пьесе старинной, где яд и кинжал

непоправимое действо вершат

Боже спаси и от бедствий храни

верных рабов любви.


с сайта: http://www.romeo-juliet.newmail.ru/dseffirelli.html