В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы -15

Леонид Ветштейн
 
       Стихи,однако,несерьёзные.Но переводы точные.По словарю.
 Укажете на ошибку,скажу спасибо.
 

 Чтоб стала строфою строфа,
 Себя не жалея,лабай.
 Пожар на иврите - СРЭФА,
 Пожарник в иврите - КАБАЙ.
       ******
 За небрежность пера
 Ты меня не простишь.
 Понимаю: ЮКРА
 На иврите - престиж.
       ******
 Этот стих меня обелит.
 Я ж не знал,балда,
 Что пацан в иврите - ЙЭЛЕД,
 Девочка - ЯЛДА.
       *******
 Ставил я,уча слова,
 Сам себе задание
 Записать,что ЙЕШИВА
 Это заседание.
       *******
 Пусть бы был бы я якут,
 То есть иностранец,
 Всё равно бы знал: ЯЛКУТ
 На иврите ранец.
       ******
 Я в подобных стихах на коне.
 И спроста констатирую я:
 Покупатель в иврите - КОНЭ,
 А покупка в иврите - КНИЯ.
       ******
 Позвольте вас попотчевать стишом,
 Где мы непринуждённо прочитаем:
 Позавчера - в Израиле ШИЛЬШОМ,
 А послезавтра здесь МОХОРОТАИМ.
       ****
 Как-то в городе N
 Я себе же во вред
 Позабыл,что ШОХЭН
 На иврите - сосед.
       ****
 Нипочём ошибкой (ТАУТ)
 Не грешит строфа моя.
 Грипп в Израиле ШАПААТ.
 Гриб в иврите ПИТРИЯ.
       *****
 Я про стакан на столе
 Сладил куплетик простой.
 Полный в иврите - МАЛЭ,
 РЭК на иврите - пустой.
       ******
 Строгий ритм в моих стихах
 Крепок,как настойка.
 Так - в иврите это КАХ,
 А КОЛЬ-КАХ - настолько.
       *****
 Примерив стихотворный трон,
 Провозглашу,строкой звеня:
 Талант в Израиле КИШРОН,
 Что в том числе и про меня!