В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы -15
Стихи,однако,несерьёзные.Но переводы точные.По словарю.
Укажете на ошибку,скажу спасибо.
Чтоб стала строфою строфа,
Себя не жалея,лабай.
Пожар на иврите - СРЭФА,
Пожарник в иврите - КАБАЙ.
******
За небрежность пера
Ты меня не простишь.
Понимаю: ЮКРА
На иврите - престиж.
******
Этот стих меня обелит.
Я ж не знал,балда,
Что пацан в иврите - ЙЭЛЕД,
Девочка - ЯЛДА.
*******
Ставил я,уча слова,
Сам себе задание
Записать,что ЙЕШИВА
Это заседание.
*******
Пусть бы был бы я якут,
То есть иностранец,
Всё равно бы знал: ЯЛКУТ
На иврите ранец.
******
Я в подобных стихах на коне.
И спроста констатирую я:
Покупатель в иврите - КОНЭ,
А покупка в иврите - КНИЯ.
******
Позвольте вас попотчевать стишом,
Где мы непринуждённо прочитаем:
Позавчера - в Израиле ШИЛЬШОМ,
А послезавтра здесь МОХОРОТАИМ.
****
Как-то в городе N
Я себе же во вред
Позабыл,что ШОХЭН
На иврите - сосед.
****
Нипочём ошибкой (ТАУТ)
Не грешит строфа моя.
Грипп в Израиле ШАПААТ.
Гриб в иврите ПИТРИЯ.
*****
Я про стакан на столе
Сладил куплетик простой.
Полный в иврите - МАЛЭ,
РЭК на иврите - пустой.
******
Строгий ритм в моих стихах
Крепок,как настойка.
Так - в иврите это КАХ,
А КОЛЬ-КАХ - настолько.
*****
Примерив стихотворный трон,
Провозглашу,строкой звеня:
Талант в Израиле КИШРОН,
Что в том числе и про меня!
© Copyright:
Леонид Ветштейн, 2008
Свидетельство о публикации №108082800559