У. Шекспир сонет 34

Тамара Евлаш
Сонет 34

Мне был тобой обещан ясный день,
Оставив плащ, помчал я на крылах.
Зачем, чтобы настигла тучи тень,
Чтоб ощутил я нашей встречи крах?
Не смыть теперь той бури уж с лица,
Хоть она давно и отступила.
Бальзамом не излечишь до конца,
Бесчестье себя не искупило.
И я не ощутил в тебе стыда;
Как ты проиграл в том, вспоминая:
Вины твоей не могут смыть года,
Крест несу я тяжкий, понимая,

Что твои слёзы точно жемчуга,
Давно те оплатили берега.
*
Любовь роняет слёзы жемчуга,
Оплатив твоих деяний берега.
*
Любовь твоя роняет жемчуга
Злых оплатив деяний берега
*
Не забыть твоих слёз мне жемчуга,
Оплачены давно те берега.



*
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
       Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
       And they are rich and ransom all ill deeds.