Спокойной ночи, родная земля. Д. Байрон

Александр Вайнерман
Отрывок из Чайлд Гарольда

Прощайте, берега родные
И крики чаек над водой.
Расплылись дАли голубые,
Вздох ветра и ночной прибой.

Туда, где солнце сядет в море,
Летим в неведомый полет;
Прощай, земля родная, вскоре
Очередной рассвет придет.

Лишь несколько часов коротких,
И вновь рождение зари.
Привет, рассвет, скажу я кротко,
Но нет вблизи родной земли.

Покинул я свой дом прекрасный,
У голых стен сорняк растет.
Очаг заброшен, пламя гаснет,
И пес мой воет у ворот...

Стремительно помчусь по морю,
Пересекая пенный вал.
Нет, не вернусь сюда я вскоре,
В забытый домик среди скал.

Привет, привет, стальные волны.
За морем - счастья обещай.
Привет, пещер пустынных полный
Родимый край – прощай!

2008 год.


Оригинал:

Adieu, Adieu! My Native Shore
from Childe Harold, Canto i, Verse 13


'ADIEU, adieu! my native shore
Fades o'er the waters blue;
The Night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.

Yon Sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land -- Good Night!

'A few short hours and He will rise
To give the Morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother Earth.
 
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My dog howls at the gate…….

'With thee, my bark, I'll swiftly go
Athwart the foaming brine;
Nor care what land thou bear'st me to,
So not again to mine.

Welcome, welcome, ye dark blue waves!
And when you fail my sight,
Welcome ye deserts, and ye caves!
My native land -- Good Night!'

Lord Byron, (George Gordon)

Фото автора