Перевод английского стихотворения неизвестного авт

Марина Виндзор
Что эта жизнь для нас – игра?
Мы тратим попросту творенья,
Свои идеи и забвенья,
Для безответной тишины.
Мы тратим попросту движенья,
Пася коров без сожаленья,
И посмотреть нет силы в нас,
Какой в лесу есть свой припас:
Как белка, прыгая с дерев,
Науки соберет орех.
Нам нету силы посмотреть,
Как, расплескав все краски мира,
Безумно-сказочная лира,
Закат кончает светом греть.
Безмолвно-страстные созвездья
Мне что-то шепчут в вышине,
Сливаясь звоном в серой мгле,
Как промелькнувшее виденье.
И тихим мимолетным взглядом,
Остановившись на мгновенье,
На подступах. Мои земелья!
Как вы прекрасны, когда рядом!
Как хороша твоя улыбка,
Вдруг отразившись на губах…
И все вокруг сметает в прах
Лишь красота твоя. Ошибка –
Позорно ничего не знача,
Быть притчей на устах у всех,
И цель земли – самоотдача,
А не шумиха, не успех.
И что есть жизнь? Она игра!
Но бесконечна… и терпенья
Нам хватит здесь стоять и ждать,
Понять – Чего? – без сожаленья…



ОРИГИНАЛ



What is this life if, full of care
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneayh the boughs,
and stare as long as sheep and cows.
no time to see, when woods we pass,
where sqwirrels hide their nuts in grass.
no time to see in broad daylight
streams full of stars like skies at night.
no time to turn at Beauty^s glance,
and whatch hur feet, now thay can dance.
no time to wait till her mouth can
enrich that smile her eyes began
a poor life is if, full of care,
we have no time to stand and stare...