Led Zeppelin - Kashmir. Варианты перевода

Эхо Успеха
Cсылки для прослушивания
http://ru.youtube.com/watch?v=tTaOvzZKRxA (студия)
http://ru.youtube.com/watch?v=TNtR452WUGU (live)
http://www.youtube.com/watch?v=U4yHhfZ2w_g
----------------------------------------------

       Александр Булынко
       КАШМИР
       
       Перевод песни “Kashmir”.
       рок-группы “Led Zeppelin”

Подставил солнцу под удар лицо – чтоб разум посетил.
Я странник времени и звезд, где я когда-то был.
Я жил с вождями тех племен, в неведомых мирах.
Они вещали о былом, о днях, где ждал нас крах.

Певучий говор, их слова мой утешали слух.
Я многое не понимал, но я вникал в их звук.

И я взлетел, я полетел, не сомневайся в этом.
Был невесомым над землей, под утренним рассветом.

Я видел бурую пустыню, здесь солнце почву жгло.
Мои глаза саднил песок - с земли его несло.
И где я был, где пролетал, найти мне тяжело.

Погонщик бури и штормов, неведомый доныне,
Ты обозначь мне верный путь сквозь желтые пустыни.
Вернусь туда, где Шангри-Ла* под летней ждет луной,
Пройдя путем через Кашмир, как тот песок седой.

Ты, четырех ветров Отец, мне паруса наполни,
Чтоб через море лет и бед, все это смог я вспомнить.

Да… я там был … я есть… там буду…
Уверен – я дойду…
Мой путь вперед, через Кашмир,
В яви или в бреду.
В пути, быть может упаду…
Но я иду, иду …
Пойдем, мой друг, через Кашмир
Искать свою звезду.

7 августа 2007 г.

       * Шангри-Ла* - долина в Тибете,
       нарицательно - символ счастья и блаженства.

Примечание: Последний «катрен» данного стихотворения
является очень вольным и очень кратким переложением
того текста оригинального музыкального произведения,
исполняемого Робертом Плантом (Led Zeppelin).

Иллюстрация: Николай Рерих "Странник".

http://www.stihi.ru/2008/08/07/2148
==============================================

Михаил Беликов
"КАШМИР"
       
       Попытка эквиритмичного перевода
       песни LED ZEPPELIN "KASHMIR"

Пусть солнце льёт в мои глаза, а звёзды в мои сны,
Я странник в вечности и космосе без дна, и здесь я должен быть
Средь старцев доблестных бегов, где мир наш невидим
Они смакуют дни, что ждать им средь веков, рассеяв мифы в дым.

Петь песни этих чудных древних языков и уши мне ласкать,
И я не чувствую касанья этих слов, но всё легко понять.

О, я летал…мама, кто бы ни отрицал,
Я летал, никто не отрицал, не отрицал.

И что я вижу – всё буреет, ведь солнце жжёт, отнюдь не греет.
Теперь глаза мои с песком на дне, когда побывал в забытой я стране
Пытаясь найти, пытаясь найти, куда же идти.

О, штурман шторма, не оставит что следов, как мысли среди сна,
Веди меня дорогой к месту моих снов - пустыни где волна.
Мой Шангри-Ла лежит под летнею луной, вернусь и я в твой мир,
Как пыль возносится в июне кутерьмой, пронзая сквозь Кашмир.

О, отец четырёх ветров, открой мне путь, через моря годов,
Пусть без еды, но дай лицо мне распахнуть, вдоль страха берегов.
О-о.

И когда, и когда я в пути
Увижу я, увижу я этот путь, и тебе не уйти

О-йеее…. И когда мне – беда…
О-йеее… когда мне беда, ох, беда
О, милая, милая, позволь мне взять тебя туда

http://www.stihi.ru/2008/08/08/2255


Варианты перевода Александра Булынко и Михаила Беликова
участвовали в Конкурсе песенных переводов, проведенном
на страничке "Эхо Успеха" в сентябре-октябре 2008 г.
==========================================

       Джон Бонэм - Джим Пэйдж - Роберт Плант
       KASHMIR

Oh let the sun beat down upon my face, stars to fill my dream
I am a traveler of both time and space, to be where I have been
To sit with elders of the gentle race, this world has seldom seen
They talk of days for which they sit and wait and all will be revealed

Talk and song from tongues of lilting grace, whose sounds caress my ear
But not a word I heard could I relate, the story was quite clear
Oh, oh.

Oh, I been flying... mama, there ain't no denyin'
I've been flying, ain't no denyin', no denyin'

All I see turns to brown, as the sun burns the ground
And my eyes fill with sand, as I scan this wasted land
Trying to find, trying to find where I've been.

Oh, pilot of the storm who leaves no trace, like thoughts inside a dream
Heed the path that led me to that place, yellow desert stream
My Shangri-La beneath the summer moon, I will return again
Sure as the dust that floats high in June, when movin' through Kashmir.

Oh, father of the four winds, fill my sails, across the sea of years
With no provision but an open face, along the straits of fear
Ohh.

When I'm on, when I'm on my way, yeah
When I see, when I see the way, you stay-yeah

Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, when I'm down...
Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, well I'm down, so down
Ooh, my baby, oooh, my baby, let me take you there

Let me take you there. Let me take you there