В рифмы и в ритмы втиcнем иврит мы - 22

Леонид Ветштейн
       
 Ещё десятка словес - для русскоговорящих ивритоовладевателей(так называется моя рубрика в газете "Секрет").Увы,в газете ПО МОЕЙ ВИНЕ иногда проскакивают неточности,причём ВСЕ они касаются ударений.
       К примеру, я написал однажды:
 Вершится дело споро.
 Пишу,вошедши в раж:
 Пчела в иврите - ДВоРА,
 А мёд в иврите - ДВАШ.

       Ан правильно не двОра, а - дворА.
 Ан,увы,проскочило.Тут чистая моя невнимательность,непростительная,если учесть,что в той же газете(называется она "Секрет")уже дважды печатались добрые отклики читателей на эти мои экзерсисы.
       Сначала,естественно,исправим неточность,да так,чтоб ошибиться вообще не было возможности.Сделаем это с помощью рифмы.

 Стишок медовый у двора
 Сложил,поймав кураж:
 Пчела в Израиле ДВОРА
 А мёд в иврите ДВАШ.

       Тут уж ударение никак не переиначишь.

       Однако далее. Ещё девять.
       Попробуем глагол. Выбирать - ЛИВХОР.

       Тут я люблю,чтоб рифма была ОМОНИМИЧНОЙ. Хотя,конечно, это редко удаётся. Но вот:

       Не пойму: пойти ЛИ В ХОР,
       В шахматы ль играть?
       По-израильски ЛИВХОР
       Значит - выбирать!

       Ура! Вроде что-то вразумительное получилось.Чистая омонимия!
       Попробуем ещё.
 
 На иврите пить - ЛИШТОТ.
 Но скажу,чтоб стих слепить,
 Что сие поймёт ЛИШЬ ТОТ,
 Кто чертовски хочет пить!

       Два - ноль! в пользу омонимичных рифм,которые по идее должны намного лучше запоминаться.Вернее,три - ноль(двора -ДВОРа сюда же относится).
 
       А ещё люблю я такие штуковины(пример):

 На иврите без труда
 Мы с тобою понимаем:
 В нём работа - АВОДА.
 А ВОДА в иврите - МАИМ!

       ...конец треьей строки и начало четвёртой мило совпадают.
       Вроде у меня есть ещё что-то подобное:

       Я этот финт найдя с трудом,
       Вношу его на сайт;
       В иврите "красное" - АДОМ,
       А ДОМ в иврите - БАЙТ.
       АДОМ- а дом...Опять вроде получилось.
       
 А ещё люблю я такие штучки(кажется,из прошлой публикации пример).
 
 Слово ШУМ пронзило ум,
 Как клинок.
 Но в иврите ШУМ - не шум,
 А чеснок.
 
       Из той же оперы(сочиняю на ходу):

 В слово ЯД упёрся взгляд,
 И - строка,
 Что в иврите ЯД - не яд,
 А - рука.

       ...по-моему,тут что-то есть...
       ... так,сколько ещё осталось? Три.
       Хорошо. Что-нибудь подберём...

       Забито в память,словно гвоздь.
       Не выбьешь ни хрена.
       ОРЭАХ на иврите - гость,
       ЯРЭАХ в нём - луна.
       ********

 С вами трудности разделит
 Добрая маманя.
 Н иврите МЭТАПЭЛЭТ,
 А по-русски - няня.
       *****

       Ну и под занавес,как всегда:

 Про слово "ящик" всякий раз
 Я говорю не без сарказма.
 Ведь на иврите он - АРГАЗ.
 Недалеко и до (А)РГАЗМА!

       Будьте таки здоровы!
       Всех благ!