Конкурс переводов No. 4 - Philip Sidney

Творческая Мастерская Ежи
Здравствуйте, дорогие друзья! Мы начинаем новый конкурс переводов.

Маленькая ремарка с самого начала. Пожалуйста, обратите внимание на дату НАЧАЛА ПРИЕМА конкурсных стихотворений. Она в этот раз НЕ СОВПАДАЕТ с датой начала конкурса, чтобы у всех переводчиков было время побыть наедине с переводимым стихотворением и самими собой и не испытывать давления вариантов переводов, выставленных ранее другими авторами.

Итак, дамы и господа, просим любить и жаловать:


___ Sir Philip Sidney (Филип Сидни) ___
____ My True-Love Hath My Heart ____

My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.



* bide - архаич. (временно) жить, проживать, находиться

(Источник - http://www.luminarium.org/renlit/truelove.htm ; там же, нажав на соответствующую кнопку, можно и прослушать достаточно качественное и аутентичное чтение текста)

Как всегда, для того чтобы в конкурсе смогли принять участие все желающие, приводим схему рифмовки, ритмическую схему и подстрочник.
Пожалуйста, обратите внимание, что это ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ. В процессе перевода крайне желательно, чтобы все авторы самостоятельно «вжились» в переводимое произведение, т.е. как минимум прочитали его на языке оригинала и как максимум сделали свой подстрочник, пусть и подглядывая в предложенный нами. Это дружеский совет.
Наиболее удобный он-лайн словарь - http://www.multitran.ru/


Подстрочник:

___ Мой возлюбленный владеет моим сердцем. ___

Мой возлюбленный владеет моим сердцем, а я - его,
Они были просто обменяны: одно дано взамен другого.
Я берегу его сердце, а он не может утерять моё:
Никогда ещё не было сделки, заключённой удачнее.
Его сердце во мне удерживает меня и его единым целым;
Моё сердце в нём направляет его мысли и чувства.
Он любит моё сердце, ибо однажды оно было его собственным;
Я лелею его [сердце], поскольку оно живёт во мне.
Его сердце получило рану от моего взгляда;
Моё сердце было ранено его раненым сердцем;
И, если его боль занялась в нём из-за меня,
То и его страдание, думалось мне, отозвалось во мне сердечной болью.
Оба сердца, равно задетые, в этом обмене нашли нам блаженство.
Мой возлюбленный владеет моим сердцем, а я - его.



Схема рифмовки традиционная для английского сонета: ABABCDCDEFEFAA
Ритмическая схема подобна пятистопному ямбу: -+ / -+ / -+ / -+ / -+
Во 2 и 4 стихах (строках) появляется дополнительная клаузула: -+ / -+ / -+ / -+ / -+ / -



____________________ Немного общей информации об авторе ____________________

Сэр Филип Сидни (30.11.1554 – 17.10.1586), поэт, придворный и воин, является одной из наиболее выдающихся личностей елизаветинской эпохи. Готовясь к дипломатическому поприщу, он три года провёл на континенте во Франции. Пережив в Париже Варфоломеевсвкую ночь, Сидни горел желанием сражаться за дело протестантизма. Но поскольку королева не разделяла его точку зрения, он удалился на время в свои поместья, где неожиданно раскрылся его поэтический талант. Сидни повстречал 13-летнюю Пенелопу Деверо, вдохновившую его на написание знаменитого цикла из 108 сонетов "Астрофил и Стелла" (1581, опубл. в 1591), ставшего значимым явление в английской поэзии (он использовал стихотворные приемы своего любимого Петрарки, не впадая, однако, в зависимость от итальянского учителя). Граф Эссекс, отец девушки, планировал выдать дочь за Сидни, однако его смерть (1576) расстроила брачные планы. В блеске новой литаратурной славы, Филип Сидни вернулся ко двору, после того как Елизавета милостиво приняла посвящённую ей пастораль «Майская королева». Еще при жизни для многих англичан поэт стал символом идеального придворного: образованный, ловкий - и в то же время, щедрый, отважный и импульсивный. Отправившись воевать за дело протестантизма в Нидерланды, он был смертельно ранен и, умирая, совершил благородный жест — уступил принесённую ему флягу с водой истекавшему кровью простому солдату. Тело его перевезли в Англию и с королевскими почестями похоронили в соборе Св. Павла. Трагическая гибель протестантского героя сделала его английской национальной легендой и в течение многих лет сэр Филип оставался самым популярным поэтом в Англии. Он же стал первым из поэтов елизаветинской эпохи, чьи стихи перевели на другие европейские языки. При жизни поэта его произведения не печатались, будучи известными только узкому кругу почитателей.

Сидни был новатором в поэзии и в теории литературы. При том, что устоявшаяся форма сонета была излюбленной и чрезвычайно распространённой в Европе в XVI в., он не стал подражать итальянским или испанским образцам, как многие эпигоны, «мешавшие мёртвого Петрарки стон певучий» с «треском выспренных речей», хотя Сидни искренне почитал Петрарку и перевёл на английский многое из итальянской и испанской лирической поэзии. Он создал цикл из 108 сонетов «Астрофил и Стелла», оригинальность которого состояла в объединении этих поэтических миниатюр общим замыслом в эпопею, подлинную «трагикомедию любви» с её надеждами и обольщениями, ревностью и разочарованиями, борьбой добродетели и страсти. Финал цикла печален: лирический герой остался невознаграждённым за свою любовь и преданность, и в то же время оптимистичен, ибо муки и испытания указали ему путь к нравственному совершенству. Любовь открыла истинную красоту и отныне будет служить поддержкой в горестях и давать силы для новых подвигов, в том числе на гражданском поприще.

Поэт экспериментировал с включением диалога в сонеты, что делало его героев необыкновенно яркими живыми персонажами. В то же время его стихи полны неожиданных для читателя парадоксальных умозаключений и юмора. С лёгкой руки Сидни тонкая ирония стала характерной чертой английской лирики.

Ф. Сидни выступил как серьёзный теоретик литературы и искусства в трактате «Защита поэзии» — эстетическом манифесте его кружка, написанном в ответ на пуританские памфлеты, осуждающие «легкомысленную поэзию». Он проникнут гуманистическими размышлениями о высоком предназначении литературы, воспитывающей нравственную личность и помогающей достичь духовного совершенства, которое невозможно без сознательных усилий самих людей. По мнению автора, цель всех наук, равно как и творчества заключается в «познании сущности человека, этической и политической, с последующим воздействием на него».

Мысли Сидни о предназначении поэзии были восприняты лучшими литераторами той поры — Э.Спенсером, У.Шекспиром, Б.Джонсоном. Он заложил традицию, определившую лицо литературы в эпоху королевы Елизаветы, творимой поэтами-интеллектуалами, одержимыми высокими этическими идеалами, но чуждыми обывательскому морализаторству.


Источники:
http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_Sidney
http://snorri-di.livejournal.com/74064.html
http://www.luminarium.org/renlit/sidbio.htm
По этим ссылкам желающие могут подробнее ознакомиться с личностью Филипа Сидни и найти дополнительную информацию о переводимом произведении.


========= ПРАВИЛАМИ НЕ ЗАПРЕЩАЕТСЯ ВЫСТАВЛЕНИЕ НЕСКОЛЬКИХ ПЕРЕВОДОВ ОДНИМ АВТОРОМ В СЛУЧАЕ,
========= ЕСЛИ ПЕРЕВОДЫ СУЩЕСТВЕННО ОТЛИЧАЮТСЯ ДРУГ ОТ ДРУГА



* * * * * Ведущие – ИРИНА БЕБНЕВА, МАРИНА РАТНЕР, ИРИНА КАМЕНСКАЯ
***** Подготовка текстов – Марина Ратнер и ЧГ


Срок проведения конкурса: 16 октября – to be announced later
Срок подачи переводов: 20 октября – 29 октября


 **** NB
Судейство на конкурсе будет проводиться ПО ДВУМ НОМИНАЦИЯМ:
1. "АДЕКВАТНЫЙ" перевод, в которой будут участвовать собственно переводы и оцениваться на предмет соответствия первоисточнику.
2. "АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ" перевод, в которой будут участвовать переводы по мотивам, стихотворения, написанные под впечатлением оригинала и прочие подобные произведения, отличающиеся нестандартностью выражения или развития идей, заложенных в первоисточнике.

ПРИЗЫ ПОБЕДИТЕЛЯМ (в первой номинации):
I Mесто — 500 баллов; II Место — 300 баллов; III Место — 200 баллов

ПРИЗЫ ПОБЕДИТЕЛЯМ (во второй номинации):
I Mесто — 300 баллов; II Место — 200 баллов; III Место — 100 баллов

В случае совпадения нескольких призовых мест, призовой фонд будет распределен соответственно между несколькими победителями.
Возможны также дополнительные призы от Организаторов.



_____________________ ПРАВИЛА КОНКУРСА _____________________


1.) ВЫСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ

1. Учитывая специфику творческого процесса перевода, в котором нет предела совершенству, принимается ЛЮБОЕ КОЛИЧЕСТВО ПЕРЕВОДОВ стихотворения от каждого автора (клона), с изъятиями, установленными пунктом 1.4. настоящих правил.
Для удобства голосования Ведущие обязаны составить финальный перечень конкурсных переводов и разместить его вместе с объявлением о начале конкурсного голосования.
2. Автор (клон), разместивший несколько вариантов переводов, ВПРАВЕ на завершающей стадии Конкурса (в срок для подачи переводов, о котором будет объявлено дополнительно) указать, какой/какие именно из переводов выставляются им на конкурсное голосование.
3. Авторам, которым удастся написать несколько вариантов перевода, значительно друг от друга отличающихся, для удобства обсуждения и голосования РЕКОМЕНДУЕТСЯ размещать их отдельными постами от имени своих авторских страниц (клонов) или, обратившись к Ведущим или Редакторам, под специально созданными для этого постами.
4. Во избежание возникновения ситуации, когда в ходе голосования голоса участников будут распределяться между практически идентичными вариантами переводов одного итого же автора (клона), ВВОДЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ.
*** В случае если предложенные автором (клоном) варианты переводов будут несущественным образом отличаться друг о друга, а содержать лишь незначительные и немногочисленные правки, автор (клон) ОБЯЗАН на завершающей стадии (в срок для подачи переводов, о котором будет объявлено дополнительно) указать, какой именно из переводов выставляется им на конкурсное голосование.
*** При этом Ведущие ВПРАВЕ потребовать от автора (клона) сделать такой выбор. Просьба Ведущих является ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ для исполнения.
*** В случае если автор (клон) по каким-либо причинам не сделает выбор в пользу одного из своих идентичных переводов, Ведущие ОСТАВЛЯЮТ ЗА СОБОЙ ПРАВО включить в финальный перечень конкурсных переводов ПОСЛЕДНИЙ ПО ДАТЕ опубликованный перевод.
5. Выставляемые переводы размещаются КАК РЕЦЕНЗИИ под настоящим объявлением.
Дополнительные варианты переводов размещаются авторами (клонами) КАК ЗАМЕЧАНИЯ под своими рецензиями (пожалуйста, обратите внимание на рекомендации, содержащиеся в пункте 1.3. настоящих правил).
6. Авторам разрешено участвовать только С СОБСТВЕННЫМИ переводами.
7. Организаторы ГАРАНТИРУЮТ всем участникам, что каждый выставленный перевод получит, по крайней мере, одну короткую рецензию.

2.) КРИТИКА И ОБСУЖДЕНИЕ

В рамках стандартных правил проведения конкурсов на ТМ.

3.) СУДЕЙСТВО КОНКУРСА

3.1. Определение победителей будет осуществляться всенародным голосованием на основании шорт-листов, которые будут приниматься ото всех участвующих и не участвующих в Конкурсе авторов и гостей страницы после официального окончания приема переводов на Конкурс (о чем будет объявлено отдельным постом Организаторов).
3.2. Голосование будет проводиться РАЗДЕЛЬНО по двум номинациям: АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД и АЛЬТЕРНАВНЫЙ ПЕРЕВОД.
3.3. Голосование будет проводиться с использованием по 15-балльной системы голосования. КАЖДОМУ РЕАЛЬНОМУ АВТОРУ (независимо от того, сколько клонов у него имеется, и сколько переводов он выставил на Конкурс) даётся 15 баллов, которые он может отдать ЛЮБЫМ переводам, участвующим в Конкурсе. Максимальное количество баллов, которые можно отдать одному переводу, – 5, минимальное – 1 балл. Ведущий имеет право вывешивать свой шорт-лист на общих основаниях. Голоса авторов, в чьих шорт-листах израсходовано менее или более разрешённых 15 баллов, НЕ БУДУТ УЧТЕНЫ при подсчётах.
3.4. Авторы, представившие переводы на Конкурс, ОБЯЗАНЫ представить свои шорт-листы. Большая просьба к авторам ПРОЯВИТЬ ГРАЖДАНСКУЮ СОЗНАТЕЛЬНОСТЬ и выполнить эту обязанность без установления каких-либо санкций за ее невыполнение.
3.5. КАЖДЫЙ РЕАЛЬНЫЙ АВТОР МОЖЕТ ПРОГОЛОСОВАТЬ ТОЛЬКО ОДИН РАЗ (вне зависимости от того, сколько переводов он выставил или скольких клонов имеет). Нарушившие это правило БУДУТ ДИСКВАЛИФИЦИРОВАНЫ.
3.6. Автор может проголосовать и за СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ вариант перевода, но при этом имеет право отдать своему стиху НЕ БОЛЕЕ 1 БАЛЛА.
3.7. У авторов, участвовавших в Конкурсе, но не проголосовавших, будет вычтено по 5 БАЛЛОВ с КАЖДОГО конкурсного стихотворения.



СПАСИБО ВСЕМ УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА. Организаторы и Ведущие желают Вам удачи и интересных творческих решений!