Я вырвал сердце из груди своей...

Слава Савин
Я вырвал сердце из груди своей,
Возьми его – подарка нет дороже!
И пусть оно стучит в груди твоей,
Но я прошу – отдай своё мне тоже.

Чтоб чувства твоИ были и во мне,
Твои желанья мне принадлежали.
Поверь, что счастлив буду я вполне,
Когда и ты поймёшь мои печали.

От всех невзгод я сердце сберегу
В груди моей – оно тебя частица
И без него прожить я не смогу,
Теперь ты можешь в этом убедиться:

Чтобы любовь моя была твоей,
Я вырвал сердце из груди своей.


***


"АЛЬТЕРНАТИВНЫЙ перевод", написанный под впечатлением оригинала

___ Sir Philip Sidney (Филип Сидни) ___
____ My True-Love Hath My Heart ____

My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.