Остин Добсон 1840-1921 Баллада о зануде

Лукьянов Александр Викторович
Остин Добсон (1840-1921)

Баллада о зануде

Он к нам сумел явиться.
От безнадёги рад
Я звёздам помолиться, -
Он шёл как на парад.
Здесь есть укромный сад,
Чтоб спрятаться тайком?
О, боги, тяжкий час!
Он весь горит огнём, -
Храни от Барда нас!

Он яростно стремится.
Не ведая преград,
Как Джаггернаут* мчится,
И давит всех подряд.
Он словно водопад,
Он вертится клубком,
Стоит – как напоказ,
И мелет языком! –
Храни от Барда нас!

В стихах: Судьба – убийца,
И Горестей каскад,
Всегда Луна-царица,
Девиц несчастный взгляд,
(Однообразный ряд),
Надежд и Клятв фантом,
Печалей громкий глас;
Кто купит этот том, -
Храни от Барда нас!

Посылка

Принц Феб, мы все умрём,
В добре, во зле подчас,
Скорбя или смеясь;
Но почему при нём? -
Храни от Барда нас!

* Джаггернаут (англ.) - одна из
форм индийского бога Вишну.
Его поклонники из энтузиазма
бросаются под колесницу Джаггернаута,
считая счастьем погибнуть под ней.

Austin Dobson (1840-1921)

The Ballad[e] Of The Bore

I see him come from far,
And, sick with hopelessness,
Invoke some kindly star,--
I see him come, no less.
Is there no sure recess
Where hunted men may lie?
Ye gods, it is too hard!
I feel his glittering eye,--
Defend us from The Bard!

He knows nor let nor bar:
With ever-nearing stress,
Like Juggernaut his car,
I see him onward press;
He waves a huge MS.;
He puts evasion by,
He stands--as one on guard,
And reads--how volubly!--
Defend us from The Bard!

He reads--of Fates that mar,
Of Woes beyond redress,
Of all the Moons that are,
Of Maids that never bless,
(As one, indeed, might guess);
Of Vows, of Hopes too high,
Of Dolours by the yard
That none believe (nor buy),--
Defend us from The Bard!

ENVOY

Prince Phoebus, all must die,
Or well- or evil-starred,
Or whole of heart or scarred;
But why in this way--why?
Defend us from The Bard!