Пабло Неруда - Ты спрашиваешь

Виктор Постников
Ты спрашиваешь, куда на дне океана ползет золотоногий омар?
Я отвечу: море знает это.

Ты спрашиваешь: чего ждет асцидия в своем прозрачном одеянии?
Я отвечу: она ждет того же, чего и ты.

Ты спрашиваешь, кого обнимают длинные руки морских водорослей?
Загляни на самое дно и, если повезёт, увидишь.

Ты спрашиваешь, о нарвале, морском единороге? Жив ли он?
Я расскажу, как умирал последний нарвал от встрявшего в него гарпуна.

Ты спрашиваешь о разноцветных перышках зимородка,
трепещущих на легком весеннем ветру?
Или поражен архитектурой морской анемоны?

Хочешь понять, откуда электричество у океанских волн?
Броня у сталактитов глубин?
Откуда крылья у морской лисицы, музыка у морских струй?

Спешу сказать тебе, что океан знает про все это. Что сокровища жизни
так же бесконечны, как песок на берегу. Что их невозможно
пересчитать, что от времени они очистились, стали крепкими и яркими.

Они наполнили медузу светом, освободили музыку ее нитей,
и она повисла в перламутровой высоте.

Я же, как и ты, лишь мертвая сеть из пальцев и глаз, привыкшая к тривиальному
 треугольнику или гладкой поверхности апельсина.

Как и ты, я слоняюсь и исследую бесконечную звезду по ночам. Но всегда просыпаюсь голый.

Единственный мой улов – рыба, пойманная ветром.



Перевод с исп. Роберт Блай
(с) Перевод с англ. ВП, 2008



Enigmas

You've asked me what the lobster is weaving there with
his golden feet?
I reply, the ocean knows this.
You say, what is the ascidia waiting for in its transparent
bell? What is it waiting for?
I tell you it is waiting for time, like you.
You ask me whom the Macrocystis alga hugs in its arms?
Study, study it, at a certain hour, in a certain sea I know.
You question me about the wicked tusk of the narwhal,
and I reply by describing
how the sea unicorn with the harpoon in it dies.
You enquire about the kingfisher's feathers,
which tremble in the pure springs of the southern tides?
Or you've found in the cards a new question touching on
the crystal architecture
of the sea anemone, and you'll deal that to me now?
You want to understand the electric nature of the ocean
spines?
The armored stalactite that breaks as it walks?
The hook of the angler fish, the music stretched out
in the deep places like a thread in the water?

I want to tell you the ocean knows this, that life in its
jewel boxes
is endless as the sand, impossible to count, pure,
and among the blood-colored grapes time has made the
petal
hard and shiny, made the jellyfish full of light
and untied its knot, letting its musical threads fall
from a horn of plenty made of infinite mother-of-pearl.

I am nothing but the empty net which has gone on ahead
of human eyes, dead in those darknesses,
of fingers accustomed to the triangle, longitudes
on the timid globe of an orange.

I walked around as you do, investigating
the endless star,
and in my net, during the night, I woke up naked,
the only thing caught, a fish trapped inside the wind.


Translated by Robert Bly