Р. Киплинг. Охота на лис пер. с англ

Кистерова Елена Кирилловна
ОХОТА НА ЛИС
(Лис размышляет)
1933

Поджег Самсон мой рыжий хвост –
И крышка урожаю [1],
Но путь до Лестершира прост,
И я не оплошаю.
Сквозь Геф и Ранксборо, вдоль стен –
Вперед что было сил, сэр!
Один я – в красном джентльмен,
Кворн синее носил, сэр! [2]

Лениво Адрианов Вал [3]
Дремал в тени закона,
Центурионов пробуждал
Мой клич во время гона.
Пред лютой сворой не сробел –
Своих побед не скрою:
От Асики до Картер-Фелл
Гонялись псы за мною.

Вильгельм пришел, а с ним беда –
Гарольда рать разбита,
Вот Книга Страшного Суда [4]
Для сакса и для бритта.
Но что Вильгельм ни натвори –
Судить его не стану:
Он первым, как ни говори,
Взял зверя под охрану.

Смотри-ка, Чарли, тёзка мой –
Твой друг оставил маску;
Папистам он грозил тюрьмой,
Но я им задал встряску:
Дал сквайрам цель, и вот верхом
(На кой им Кромвель нужен?)
За рыжим носятся зверьком,
Про свой забывши ужин. [5]

Хитрюга Уолпол у руля, [6]
И в ход пошла ограда,
Разделена моя земля,
Прогресс – людей отрада.
Обиженные, бросьте спор –
Утешить я сумею:
Ход огораживанья скор,
Но я бегу скорее!

Явился Джоррокс [7]; паровоз
Соединяет графства;
И телеграф, и стук колёс
Прославлю без лукавства.
Век электрических машин
Стремительность утроил,
Но тут какой-то сукин сын
Автомобиль построил!

Погибель спорту! Что олень? –
Плюя на все законы,
Автомобиль по двадцать в день
Сбивает неуклонно.
Визг тормозов – и коронер
Пускай рассудит здраво:
Узнали мы лишь с этих пор
Английский спорт кровавый!

[1] Суд. 15, 4–5.
[2] В "Записках о галльской войне" Юлий Цезарь писал о бриттах, что они красят тело в синий цвет для устрашения врагов. "Кворн" – охотничье общество в Лестершире; куртки общества – ярко-красного цвета.
[3] Вал Адриана – укрепление, построенное при императоре Адриане поперек острова Великобритания в самом узком месте. Асика – девятый форт Вала Адриана, Картер-Фелл – название холма.
[4] "Книга Страшного Суда" (Doomsday Book) – свод материалов всеобщей поземельной переписи, проведённой в Англии при Вильгельме Завоевателе.
[5] Посмертная маска Кромвеля хранится в Британском музее.
Что касается Чарли, то некоторые полагают, будто речь идет о короле Карле (Чарльзе) I; тем более, что маской назвается трофей лисьей охоты – чучело из головы лисицы, а Карл I был обезглавлен.
Однако тезкой Лиса (в силу своей фамилии) является Чарльз Джеймс Фокс (1749–1806) – глава оппозиции при Георге III. Вначале он придерживался умеренных взглядов, но затем стал крайним радикалом; революционный террор во Франции считал меньшим злом по сравнению с монархической тиранией. Поэтому Лис здесь вполне может вспоминать именно Чарльза Фокса как единомышленника Кромвеля, к тому же сбросившего маску.
Такое объяснение предполагает отступление от прямолинейной хронологии, но зато отвечает политическим взглядам Киплинга.
[6] Роберт Уолпол (1676–1745) – считается первым британским премьер-министром.
[7] Джоррокс и Пигг – комические персонажи книг об охоте; автор – Robert Smith Surtees (1803–1864).


FOX-HUNTING
1933
The Fox Meditates

When Samson set my brush afire
To spoil the Timnites[1] barley,
I made my point for Leicestershire
And left Philistia early.
Through Gath and Rankesborough Gorse I fled,
And took the Coplow Road, sir!
And was a Gentleman in Red
When all the Quorn[2] wore woad[3], sir!

When Rome lay massed on Hadrian's Wall[4],
And nothing much was doing,
Her bored Centurions heard my call
O' nights when I went wooing.
They raised a pack —they ran it well
For I was there to run 'em)
From Aesica[5] to Carter Fell[6],
And down North Tyne[7] to Hunnum[8].

When William, landed hot for blood,
And Harold's hosts were smitten,
I lay at earth in Battle Wood
While Domesday Book[9] was written.
Whatever harm he did to man,
I owe him pure affection;
For in his righteous reign began
The first of Game Protection.

When Charles, my namesake, lost his mask,
And Oliver dropped his'n,[10]
I found those Northern Squires a task,
To keep 'em out of prison.
In boots as big as milking-pails,
With holsters on the pommel,
They chevied me across the Dales[11]
Instead of fighting Cromwell.

When thrifty Walpole[12] took the helm,
And hedging came in fashion,
The March of Progress gave my realm
Enclosure and Plantation.
'Twas then, to soothe their discontent,
I showed each pounded Master,
However fast the Commons went,
I went a little faster!

When Pigg and Jorrocks[13] held the stage,
And Steam had linked the Shires,
I broke the staid Victorian age
To posts, and rails, and wires.
Then fifty mile was none too far
To go by train to cover,
Till some dam' sutler pupped a car,
And decent sport was over!

When men grew shy of hunting stag,
For fear the Law might try 'em,
The Car put up an average bag
Of twenty dead per diem.
Then every road was made a rink
For Coroners to sit on;
And so began, in skid and stink,
The real blood-sport of Britain ! [14]


Примечания:

[1] И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и связал хвост с хвостом, и привязал по факелу между двумя хвостами и зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны и нежатый хлеб, и виноградные сады [и] масличные (Суд. 15, 4-5). Timnites – Фимни (1 Пар 4, 6).
[2] "Кворн" – охотничье общество в графстве Лестершир, по названию поместья Кворнден-Холл [Quornden Hall], на территории которого в XVIII веке была проведена первая охота. См. карикатуру, приведенную в начале страницы (Mr John Coupland 'the Quorn', wearing red hunting jacket. Born 1831. A merchant whose main interest was hunting. Master of the Quorn Hunt)
[3] Вайда; краситель синего цвета, получаемый из вайды (растение из семейства крестоцветных)
[4] Вал Адриана ("Стена Адриана", лат. Vallum Hadriani) — укрепление из камня и торфа, построенное Римской империей при императоре Адриане (правил в 117–138 гг.) поперек острова Великобритания в самом узком месте (от современного Карлайла до Ньюкасла). Длина 117 км. По всей длине вала через определенные промежутки стояли наблюдательные башни, а за ними располагались 16 фортов.
[5] Девятый форт Вала Адриана (ныне Great Chesters, в Нортумберленде)
[6] А это – такой холм; см. http://www.geograph.org.uk/photo/848223
[7] Норт-Тайн – река, начинается у шотландской границы, к северу от водохранилища Килдер-Уотер. Течет через Килдерский лес и до Хексэма (Hexham), где сливается с Южным Тайном, образуя реку Тайн.
[8] Еще один форт Вала Адриана: also known as Onnum, and with the modern name of Haltonchesters – a Roman fort north of the modern-day village of Halton, Northumberland. The name "Onnum" means "The Rock".
[9] "Книга Страшного Суда" – опись всех земель Англии (кроме северных графств), оконченная при Вильгельме I Завоевателе около 1086 г.
[10] Charles James Fox - Чарльз Фокс, глава оппозиции (партия вигов) при Георге III. Вначале придерживался умеренных взглядов, но с началом Американской революции стал крайним радикалом. Был сторонником и Американской, и Французской революции; революционный террор во Франции считал меньшим злом по сравнению с монархической тиранией. В статье "Charles James Fox" из Wikipedia можно увидеть карикатуру (The Hopes of the Party, 1791 г.), где Фокс заносит топор над головой Георга III - в подражание французским революционером; аналогия с Кромвелем и Карлом I напрашивается сама собой.
Посмертная маска Оливера Кромвеля хранится в Британском Музее.
Упоминание Чарльза Фокса в этом месте - конечно, совершенно лисий ход мысли: рядом с Кромвелем Charles может показаться королем Карлом, однако то, что этот Чарльз - тезка Лиса (Фокс), делает намек вполне однозначным. Этот персонаж тут упомянут не в хронологическом порядке - вероятно, для большей актуальности (надо иметь в виду, что Киплинг был убежденным тори).
[11] The Yorkshire Dales, an upland area, in Northern England
[12] Robert Walpole (Уолпол или Вальпол) – 1-й граф Орфорд (1676–1745), британский государственный деятель, считающийся первым британским премьер-министром. Был в правительстве при Георге I и Георге II. С 1721 г. – первый лорд казначейства, а с 1730 по 1742 – глава правительства. Его администрация является самой продолжительной в истории Британии.
[13] Комические персонажи книг об охоте; автор – Robert Smith Surtees (1803–1864)
[14] NB: Лис - противник автомобилей, в отличие от самого Киплинга.