Лонгфелло Певцы

Владимир Корман
Лонгфелло  Певцы
(Вольный перевод с английского).

Господь велел, являя благость,
чтоб пелось всё: печаль и  радость,
и, в подтвержденье этих слов,
послал на Землю трёх певцов.

Был первый пламенным и юным
и не давал покоя струнам.
Он шёл сквозь хляби и хребты
с волшебной музыкой мечты.

Второй, могучий и суровый,
стоял на площади торговой.
Он пел о мудрости Творца
и трогал песнею сердца.

А третий – старец из бывалых –
гремел в обширных кафедралах,
где покаянно пел орган.
Певцу был мощный голос дан.

И те, что всех троих слыхали,
кто ж лучший, спорили вначале.
Казалось, троица поёт
нестройно, вразнобой, вразлёт.

Господь сказал как можно строже:
«Никто не лучше. Лишь несхожи.
Свой дар у каждого из них:
ученье, сила, вольный стих.

Они сильны единым духом,
и наделённый верным слухом
найдёт в тех трёх певцах пример
гармонии небесных сфер».



Longfellow  Singers

God sent his Singers upon earth
With songs of sadness and of mirth,
That they might touch the hearts of men,
And bring them back to heaven again.

The first, a youth with soul of fire,
Held in his hand a golden lyre;
Through groves he wandered, and by streams,
Playing the music of our dreams.

The second, with a bearded face,
Stood singing in the market-place,
And stirred with accents deep and loud
The hearts of all the listening crowd.

A gray old man, the third and last,
Sang in cathedrals dim and vast,
While the majestic organ rolled
Contrition from its mouths of gold.

And those who heard the Singers three
Disputed which the best might be;
For still their music seemed to start
Discordant echoes in each heart.

But the great Master said, "I see
No best in kind, but in degree;
I gave a various gift to each,
To charm, to strengthen and to teach.

"These are the three great chords of might,
And he whose ear is tuned aright
Will hear no discord in the three,
But the most perfect harmony."

1849