Романс уходящей осени...

Ольга Мальцева-Арзиани
РОМАНС УХОДЯЩЕЙ ОСЕНИ...


Мокрой снежинкой растает слеза,
Ветер гуляет за парком старинным.
Я не забуду Ваши глаза,
Эти глаза средь ресниц Ваших длинных.

Осень уходит, теряют наряд
Празднично убранные георгины.
Я нашей встрече, кажется, рад...
Вижу глаза средь ресниц Ваших длинных.

Припорошило первым снежком,
Скрыло из листьев опавших картины.
Тихо по парку мы бродим вдвоем,
Плачут глаза средь ресниц Ваших длинных.

Я бы остался в осенних мечтах,
В старой беседке шептал Ваше имя...
Но Вы ушли...Лишь являются в снах
Ваши глаза средь ресниц Ваших длинных...

Ниже Вы можете познакомиться с переводом
этого романса на болгарский язык,
выполненным Нели Господиновой:


http://www.stihi.ru/2012/10/19/9915

        Поетический перевод из руского
        Ольга Мальцева-Арзиани
        (Романс уходящей осени...)

РОМАНС ЗА ОТИВАЩАТА СИ ЕСЕН

Мокрият сняг се стопява в сълзи.
Вятърът броди из стари лозници.
Как да забравя онези очи,
скрити зад дългите, мили ресници.

В късната есен, изронила лист,
с далии черни и сухи тревици...
Нашата среща. И аз съм щастлив –
Виждам очите ти с дълги ресници.

Първи снежинки прехвърчат над нас –
тъжни картини на паднали птици.
Бродим из парка. В последния час
плачат очите ти с дълги ресници.

Щях да остана във тази мечта.
Твоето име в беседката сричах.
Тръгна... Останаха само в съня
двете очи с издължени ресници.


Превод от руски: Нели Господинова