Перевод поэмы Mandalay Редьярд Киплинг

По дороге в Мандалай – Mandalay (Редьярд Киплинг), 1892.
Эквиритмичный перевод Марат Джумагазиев, 2008.
Mandalay по английски звучит, как Манделэй.
Песенный вариант Фрэнка Синатры http://www.youtube.com/watch?v=0Bs2_WxT9bI

Где-то пагода в Мулмэйне в море смотрит в полусне,
Там бирманская девчонка, знаю, помнит обо мне,
Ветер шепчет в листьях пальмы, звон в том храме вторит ей:
«Ты вернись, солдат британский, возвращайся в Манделэй!»
Возвращайся в Манделэй,
Старый флот всё ещё есть,
Слышишь плеск колёс ритмичный из Рангуна в Манделэй?
По дороге в Манделэй,
Рыб летучих яркий веер,
Над заливом рассветает, шторм с Китая налетел!

Юбку желтую надела, кепки стог на голове,
Супьялат ей было имя, как у местных королев,
Я сигару вынимаю из её красивых губ
И на них я оставляю христианский поцелуй.
В храме идолы стоят,
Всех их Буддой, знаю, звать.
Не до идолов ей было, когда стал я целовать!
По дороге в Манделэй…

А в туманную погоду, когда солнце в тень ушло,
Она мне на своём банджо тихо пела «Кулла-ла-ло!»
А потом обнявшись крепко, мы сидим щека к щеке,
И подолгу наблюдаем, как лес грузят на реке.
Как слоны таскают тик,
Что в грязи лежит впритык,
И так тихо было в мире, что боялись говорить.
По дороге в Манделэй…

Как давно всё это было и прошло уж столько дней,
И омнибус не доставит нас от Темзы в Манделэй,
И я понял смысл фразы ветерана одного:
«Если вдруг Восток позвал Вас, Вам не надо ничего».
Да! Не надо ничего,
Кроме духа пряного,
Солнца в небе, пальм на пляже, перезвона храмного.
По дороге в Манделэй…

Я устал, стоптал ботинки – мостовые из камней
И английская вся сырость пробрала аж до костей,
Обошёл полсотни девок, был я в Челси, знаю Стрэнд,
Все любовь мне предлагают, но что знают-то о ней?
Лица грубы, неопрятны,
Бог, избавь от них скорей,
Как сравнить их с моей милой в той тропической стране!
По дороге в Манделэй…

Я поплыл бы к ней обратно, от Суэца на Восток,
Десять заповедей наших там не ведает никто,
Колокольный звон зовёт к ней, здесь и надо быть бы мне,
Там, где пагода в Мулмэйне сонно смотрит в тишине,
По дороге в Манделэй.
Старый флот всё ещё есть,
Мы больных везли когда-то из Рангуна в Манделэй!
О, дорога в Манделэй,
Рыб летучих яркий веер,
Над заливом рассветает, шторм с Китая налетел!
______________________

Mandalay (poem), Rudyard Kipling, 1892.

By the old Moulmein Pagoda, lookin' lazy at the sea,
There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me;
For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say;
"Come you back, you British Soldier; come you back to Mandalay!"
Come you back to Mandalay,
Where the old Flotilla lay;
Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?
On the road to Mandalay,
Where the flyin'-fishes play,
An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!

'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,
An' 'er name was Supi-Yaw-Lat jes' the same as Theebaw's Queen,
An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,
An' wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot:
Bloomin' idol made o' mud--
Wot they called the Great Gawd Budd--
Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!
On the road to Mandalay ...

When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow,
She'd git 'er little banjo an' she'd sing "Kulla-la-lo!"
With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek again my cheek
We useter watch the steamers an' the hathis pilin' teak.
Elephants a-piling teak
In the sludgy, squdgy creek,
Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!
On the road to Mandalay ...

But that's all shove be'ind me -- long ago and fur away,
An' there ain't no 'buses runnin' from the Bank to Mandalay;
An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells:
"If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else."
No! you won't 'eed nothin' else
But them spicy garlic smells,
An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells;
On the road to Mandalay ...

I am sick 'o wastin' leather on these gritty pavin'-stones,
An' the blasted English drizzle wakes the fever in my bones;
Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand,
An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand?
Beefy face an' grubby 'and--
Law! wot do they understand?
I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
On the road to Mandalay . . .

Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
Where there ain't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin', and it's there that I would be--
By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;
On the road to Mandalay,
Where the old Flotilla lay,
With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
O the road to Mandalay,
Where the flyin'-fishes play,
An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!
____________________________


Рецензии
Здорово!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Мне очень понравился Ваш перевод!!!!А критиковать ни за что не буду!

Май Март   26.05.2009 23:24     Заявить о нарушении
Да сам тащусь, за вечер сделал и теперь сам удивляюсь, как гладко получилось!

Марат Джумагазиев   28.06.2009 12:42   Заявить о нарушении