Филип Сидни Сонет 38

Слава Савин
(Из цикла «АСТРОФИЛ И СТЕЛЛА»)
альтернативный перевод


Колдунья Ночь тяжёлых два крыла
Мне на глаза неслышно положила,
Своим дыханьем нежным усыпила
И прочь ушли заботы и дела.

Уснуло всё, не спит лишь страсть моя,
Вновь возвращая образ Стеллы милой,
А сердце бьётся с бешеною силой.
Любимая, твой голос слышу я.

Глаза открыл, зову: «Приди родная!»,
Но образ распадается во мгле.
Я к ней бегу, с отчаяньем взывая:
«Мой сон! Прошу верни беглянку мне!»

«Она вернётся вновь к тебе во сне…» -
…Мне эхом сон ответил в тишине…


PHILIP SIDNEY
From “ASTROPHEL AND STELLA”
Sonnet 38

This night while sleep begins with heavy wings
To hatch mine eyes, and that unbitted thought
Doth fall to stray, and my chief powers are brought
To leave the scepter of all subject things,
The first that straight my fancy’s error brings
Unto my mind, is Stella’s image, wrought
By Love’s own self, but with so curious draught,
That she, methinks, not only shines but sings.
I start, look, hark, but what in clos’d up sense
Was held, in open’d sense it flies away,
Leaving me nought but wailing eloquence:
I seeing better sights in sight’s decay,
Call’d it anew, and wooed sleep again:
But him her host that unkind guest had slain.