Артур О Шонесси Жрец красоты

Владимир Корман
Артур О’Шонесси  Жрец красоты
(Вольный перевод с английского)

Любовь, добытая с трудом, - скупая,
и счастье в ней даётся тяжелей.
Не всюду, не везде, как пожелаю,
я смею называть Её своей.
Пустые дни сливаются в недели.
Дни счастья ужимаются в часок.
Утехи лета быстро пролетели.
Я променял букеты на цветок.
Неужто всё же не моя та Леди,
не покорилась ласковым рукам ?
Могла бы рада быть моей победе,
и  править бал хочу я только сам.

В ней дивный Дух, она его обитель.
Он дал ей обаяние и речь.
Я – жрец при храме, ревностный служитель.
Любовь сумела в сан меня облечь.
И было вплоть до ночи очень краткой,
что Красоте служил я без страстей.
Мне эта мистика казалась сладкой,
но поклоненья мало было Ей.
Как вышло, что завистливое утро
нас развело, и мнится посейчас
и грудь её с отливом перламутра,
и холодность неувлажнённых глаз ?

Ах, эта память скомканного счастья.
На целом дне чернильная печать.
Сердца и души, взвинченные страстью,
и губы снова жаждут целовать.
Он взорван пополам, цветок наш красный,
и жизнь уйдёт,, пока цветок раскрыт,
и эта жизнь окажется напрасной,
раз выспренных страстей не утолит.
Увы !  Как часто счастие – далёко.
И жизнь – почти что горькое вдовство.
Хоть жив любимый, но по воле рока
вся наша страсть - загадка для него.

И обоюдное непониманье.
Нам хочется друг к другу подойти.
Нас гложут врозь напрасные рыданья,
но все слова теряются в пути.
Любовь ждёт дани, в светлом зале сидя,
одета в пурпур с россыпью камней.
Там рыцари. Кто люб ей, кто в обиде.
Ах, почему я нынче не при ней ?
Была ж она моей, моя царица,
на ложе, где покров с неё упал,
и тело в лихорадке стало биться
при свете лампы, жёлтом, как опал.

Зачем не с ней я утром, на рассвете,
в разливе свежих ароматных струй,
когда к её губам приносит ветер,
как дар садов, медовый поцелуй ?
Мне б увидать в  лице её сиянье
горящего сердечного огня.
Ах, ей бы только повторить лобзанья,
уже опустошившие меня.
Ах, почему же я не в этой сказке ?
Я помнил бы то зрелище всегда,
как весело она и без опаски
купается, и льёт с неё вода.

Вода – без памяти и без мечтаний,
коснётся красоты – да и в трубу.
А я изгибы дивных очертаний
должно быть, буду помнить и в гробу.
Она спокойно станет под потоком.
На коже – ямки, где нажмет струя.
И вся она – изящность без порока,
И улыбается, отрады не тая,
когда коснётся ласковая влага.
Сама довольна тем, что хороша –
затем желанья хлынут, как ватага
и нового потребует душа.

Действительно, повсюду искушенья,
в воде и воздухе и в свете дня,
в её мечтах и сновиденьях,
и пастыри - рассудок ей темня -
и вся её сердечная обслуга
твердить ей, как она нежна,  - непрочь,
и прескучнейшая её подруга,
взамен меня, с ней рядом день и ночь.
Горчайшая беда в моём сознанье,
сквернее всякой зависти людской,
что между мной и Милой – расстоянье.
Хоть и моя – отрады никакой.

Как не имел её совсем !  Проклятье !
Мечталось быть с ней в прошлом, нынче, впредь.
А красоту ревниво прячет платье.
Что упустил – потом не досмотреть.
Яви ж, Любовь, своё очарованье.
Какой мой долг доселе не покрыт ?
Не чтил тебя ? Смотрел без обожанья ?
Грянь молнией. Спали ненужный стыд.
Пусть мир прозрачным станет днём и ночью,
убрав преграды и ненужное тряпьё.
Мне нужно видеть Милую воочью,
красу её, изящество её.

И эта красота – моё лишь достоянье,
живое золото. И что ни год
всё ближе неминучее прощанье.
Забрав, её мне небо не вернёт.
Ход времени – разбойная дорога.
Часы остуживают пыл мечты
и в каждое мгновенье  понемногу
уносят часть желанной красоты.
Но стоит ли страдать ? Она вся скрыта
под платьем – и ни сердцу, ни уму.
И без борьбы не поглядишь  досыта.
Удача не легка, а смерть – конец всему.

Что мне за радость, хоть она прекрасна,
моя Любовь, - всех ярче и белей.
Не обнажится ! – Дамы в том согласны.
И то сказать – какая польза ей ?
Так как же мы воспользовались оба
очарованием своей любви ? -
В унылости, похожей на хворобу,
где счастье, хоть зови, хоть не зови.
Но думаю, пусть где-то во вселенной
она потом окажется одна,
сыщу её повсюду непременно,
как эта даль ни будь протяжена.

Не то в могиле станет Угрызенье
всегда ответа требовать впотьмах:
«Была ль она как чудное виденье
священным пламенем в твоих глазах ?
Не упустил ли ты короткое мгновенье,
покуда жил, всмотрелся ли ты впрок ?
А если нет, так поделом мученье.
Теперь уж поздно.  Смерть - на долгий срок».


Arthur O’Shaughnessy  A Priest of Beauty

1:    LOVE'S hard-earned grace I deem a scanty grace,
2:   And hardly given seems the bliss Love gave;
3:   For not at all times, nor in every place,
4:   I have her whom I wholly seem to have,—
5:   But days of barrenness that are as weeks
6:   Divide the days of bliss that are as hours;
7:   Brief weeks, I count for summers, my heart seeks,
8:   And, for one flower I gain, lose many flowers.
9:   For is not this the Lady who is mine
10:   By all my winning, and by love's free hand?
11:   Yea, for me only may she bloom or shine,
12:   Or deck herself: I only may command

13:   That splendid spirit that abides in her,
14:   And makes her living form and look and voice,
15:   A temple, whose sole priest and minister
16:   I am by love's anointment and love's choice.
17:   And lo! how is it that, ere some brief night
18:   Hath had in whole impassioned sacrifice,
19:   Through mystic incarnations of delight,
20:   Her beauty that no priesthood may suffice—
21:   How is it that some bitter envious morn
22:   Compels me from her—intense haloes yet
23:   Above her breasts, and many a joy unborn
24:   In places that no kissing hath made wet?
25:   How is it that long through the languid day,
26:   With broken memories of unfinished bliss,
27:   Soul torn from soul, heart from the heart its prey,
28:   Kiss-seeking lips, lips still a-thirst to kiss—
29:   Our reddening human flower rent in twain,
30:   We agonise and die back through each gate
31:   Of bloom and raptured past made void and vain,
32:   For some supreme desire insatiate?
33:   Alas! but all too oft, as though indeed
34:   Sad widowhood and no fair happy part
35:   With living lover were our fate decreed
36:   By Love—the famine fierce in eyes and heart—
37:   On either side the darkness, each to each
38:   We yearn and stretch vain hands forth and make moan,
39:   And frame fond words for ears they never reach,
40:   And weep in vain, and sorrow all alone.
41:   Is this Love's royalty? this all their state
42:   Who smile beneath his purples and his crown,
43:   His very favoured ones, whom all men rate?
44:   Why am I not there when my Queen, my own,
45:   All sleepless on her couch lies burning white,
46:   Tossed with strange fevers, spent with strange unrest,
47:   Beneath some waning lamp's pale opal light,
48:   Sick of her sweet limbs many times carest?
49:   Why am I not there when the amber morn
50:   Brings her its gift of fragrance all diffused,
51:   Repaints her lip and sets there newly born—
52:   The honeyed store of kisses, to be used
53:   That day, my Love thinks—as new blushes haste
54:   To fill her face's flower from her heart's core—
55:   Alas! nay, rather, to lie there, and waste,
56:   Just like the kisses of the day before?
57:   Why am I not there?—yea, for that hour's share
58:   Of what should be my daily life-long bliss,
59:   Her sight beloved—when, without shame or care,
60:   She gives her body to the clinging kiss
61:   Of waters that no memory preserve
62:   Or impress of her beauty on their wave—
63:   I who, for one sight of her side's fair curve,
64:   Shall think of her for ever in my grave?

65:   She lingers with her fairness, a warm eye
66:   Worshipping all the unstained loveliness
67:   Of her white self, smiling at smiles that lie
68:   Hid in each rosy dimple that felt press
69:   Some white tooth of the water—feeling joy
70:   That she is even thus; till the sweet throng
71:   Of effortless desires weary and cloy
72:   With aching thought of days empty and long.
73:   Truly, if any sight or kiss or sense
74:   Be in the air and light of day, the touch
75:   Of waters, the night's jealous prevalence,
76:   Yea, all life's common ministers—then such
77:   As these are they that have her and that learn
78:   How sweet she is, not I who have their right:
79:   Some coldest maid, her fellow, shall quite earn
80:   More than I to be with her day and night.
81:   Most bitter is it: for the world, ay, space
82:   And times and duties and men's envious will
83:   Are ever between me and my love's place,
84:   That, having her, I should be joyless still,
85:   As though I had her not. Ah, curse this wrong!
86:   And ofttimes, when I haste to see her most,
87:   Some jealous robe hath held from me too long
88:   That beauty all my life hath too long lost.
89:   Shall these things be so, Love?—where is thy spell?
90:   What care I now to do as others do?
91:   Have I not honoured thee and served thee well?
92:   Cannot some lightning-shaft of thine break throug
93:   These shames?—or, make the world by night and day
94:   Translucent to me, walls of things and space:
95:   That robe too—so I see my love alway,
96:   Bathe myself alway in her perfect grace?
97:   That beauty of my Lady, meant for me—
98:   That mortal gold no heaven can e'er repay;
99:   My mortal life—is plundered secretly
100:   By Death and Time; ay, every passing day

101:   Is ravishing what all my soul holds dear.
102:   Each hour contends with me for what is mine,
103:   And every moment—yea, in every year—
104:   Spoileth some part of her for whom I pine.
105:   How doth it profit me that in her—veiled
106:   Beneath some robe—all miracles are met;
107:   That forming hands long-striving once prevailed
108:   In her? What life scarce tastes, death may forget.
109:   How doth it profit me she is so fair,
110:   My Lady, though all women should concur
111:   There is no one for envy who durst bare
112:   Her paler charms?—how doth it profit her?
113:   Yea, her and me, how profiteth, alas,
114:   This love, this loveliness of her divine?
115:   Fooled by dull fates, we let the fair days pass
116:   In which Time's miracle hath made her mine.
117:   And, ah! I can but think in what slight space
118:   She shall be lost to time and love and me:
119:   Shall I but find her once in any place
120:   Quite on through all the bare eternity?
121:   Shall not some gnawing voice of great regret,
122:   Down in the grave, be taunting me for aye?
123:   Saying, Thou hadst her, was her beauty set
124:   Like holy flame before thee night and day?
125:   Didst thou well use the moments—seeing so brief
126:   Was life—to fill thine eyes with her, to throng
127:   Thy heart with her? If not, great is thy grief:
128:   Thou canst not do it now—and Death is long!

From “Songs of a Worker”, 1881.