Согласно Альфреду Бисли («История Банбери», Лондон, 1841 г., стр. 488), «деревенские хроники Аддербери содержат множество традиционных рассказах о выходках и вольностях» графа Рочестера. «В числе прочих рассказывается об экспромте, который Рочестер адресовал псаломщику из Бодикота (часовня в Аддербери)».
Экспромт, прочитанный деревенскому псаломщику по прослушивании его пения
Горды Стернхолд и Хопкинс: «Мы
Перевели для вас псалмы!»
Довольны тем весьма;
Но если б услыхал Давид,
Как перевод такой звучит – 5
Сошел бы он с ума!
John Wilmot – Spoken Extempore to a Country Clerk after Having Heard Him Sing Psalms
Sternhold and Hopkins had great qualms
When they translated David’s psalms
To make the heart full glad;
Bud had it been poor David’s fate
To hear thee sing, and them translate, 5
By God! ‘twould have made him mad.
1. Томас Стернхолд и Джон Хопкинс являлись авторами ритмизованной версии «Псалтыря», которая долгое врем использовалась в английских церквях. Творение это стало синонимом плохой поэзии.