(перевод с английского;
Уистен Хью Оден (1907-1973), "Ballad" (October 1932))
Что там за звуки меж горных гряд
Раскатом гремят, раскатом?
Алых солдат, дорогая, ряд,
Просто идут солдаты.
Что там за вспышки заметил взгляд,
Так далеко, но так ясно, ясно?
Блики глаза, дорогая, слепят,
Разве они опасны?
РУжья начищены, тАк блестят;
Зачем они им, зачем им?
Муштра, дорогая, манёвр, парад,
Может быть, лишь ученья.
Зачем же они сапогами стучат,
К селенью идут, к селенью?
Дорогая, порядки менять - обряд;
Почему ты стоишь на коленях?
Возможно, нужна им помощь врача;
Коням дали вожжи, вожжи?
Раны не их, дорогая, горят,
Увечья не их тревожат.
Может, проходят, попА ища;
Пастор им нужен, пастор?
Нет, дорогая, шаги стремят
Не к этим воротам. Баста!
Подковами камни дорог ребрят;
В розыске фермер, хитрющий, хитрющий?
Ферму прошёл, дорогая, отряд,
Вижу его бегущим.
Куда ты уходишь? Останься! Клятв
Не сможешь назвать ты ложью, ложью?
Нет. Я, дорогая, люблю тебя,
Однако уйти я должен.
Двери разбиты, - засов был снят;
Сердце злодеев славлю, славлю;
Пусть половицы скрипят, скрипят, -
Глаза их не зря пылают.
12 - 15 октября 2008
Исходный текст можно найти здесь: http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/371.html
