Робинсон Джефферс. Огонь на склонах

Андрей Пустогаров
Волна огня катилась сквозь  кустарник
и дым гнал оленей, как сорванную листву;
А сколько  маленьких жизней  сейчас погибает там!
Прекрасное не всегда ласково, но  огонь прекрасен и прекрасен испуг оленей.
Позже я возвратился на обугленные склоны.
Орел сидел на вершине черной сосны,
надменный, с добычей в зобе.
Издалека  прилетел он  на охоту,
буря, как мантия, вздымалась за его плечами,
 огонь был загонщиком в этой потехе.
Безжалостно-синее небо,
безжалостно-черный склон,
а между ними безжалостно дремлет
эта огромная угрюмая  птица.
Я с болью  почувствовал:
смерть, что вызывает  орла с неба,
прекрасней чем жалость.

с английского


Robinson Jeffers

Fire On The Hills
 
The deer were bounding like blown leaves
Under the smoke in front the roaring wave of the brush-fire;
I thought of the smaller lives that were caught.
Beauty is not always lovely; the fire was beautiful, the terror
Of the deer was beautiful; and when I returned
Down the back slopes after the fire had gone by, an eagle
Was perched on the jag of a burnt pine,
Insolent and gorged, cloaked in the folded storms of his shoulders
He had come from far off for the good hunting
With fire for his beater to drive the game; the sky was merciless
Blue, and the hills merciless black,
The sombre-feathered great bird sleepily merciless between them.
I thought, painfully, but the whole mind,
The destruction that brings an eagle from heaven is better than mercy.

Перевод Дэмиэна Винсачи: http://www.stihi.ru/2008/12/05/129