Артур О Шонесси Эн Соф-2

Владимир Корман
Артур О’Шонесси  ЭН СОФ-2
Часть вторая. Последняя молитва души
(Вольный перевод с английского).

В недолгой лихорадке пролетели
за годом год. И каждый был пустой.
Я на Земле безумствовал без цели,
а будто бы гонялся за мечтой,
терял её – и лопалось терпенье.
То попадал несчастиям во власть,
то ликовал в недолгом наслажденье,
и было некого хвалить и клясть.
Я сам с собой всегда веду беседу.
В моей душе сражение идёт -
два голоса дерутся за победу,
но нынче в жизни новый поворот.

Я оказался будто бы случайно
у тёмной двери, заградившей путь,
и в ней была пугающая тайна,
и не уйти назад, и не свернуть.
Был потрясён, и кровь во мне взбурлила,
и сердце вдруг ускорило свой ход -
там, поразив мой взор, стоял верзила,
каких не видывал земной народ.
И я похолодел. Его десница
легко открыла ту большую дверь.
Мне в путь пора. Отомкнута гробница
и твердь Земли оставлю я теперь.

Я, глянув, сразу понял приказанье:
« Входи скорей. Уйти назад не тщись !»
И в тот же самый миг другою дланью
привратник указал дорогу ввысь.
В глазах как ожило былое пламя,
и сразу память прошлого зажглась.
Огни, зардев, взметнулись языками.
В мечтах проснуласьь сказочная ясь.
Я видел то, что видеть невозможно.
Живее стала мысль, острей стал слух.
И я постиг, что жизнь моя ничтожна,
зато велик могучий вечный дух.

Каким он был, таким пребудет вечно.
Меж ним и мною тусклые слои,
где слабый свет блуждает бесконечно,
в пути теряя искорки свои.
А дальше – он,  тот дух неудержимый !
К нему есть светлый путь сквозь океан,
где вольно ходят волны-пилигримы
и ширится космический туман.
Я чашу искуса испил до донца,
как ангел, что покинул райский сад,
как астероид вдалеке от солнца,
и ощупью бреду теперь назад.

Бреду и спотыкаюсь о раскопы
погибших царств, где правила беда.
Там след пожара, там итог потопа.
И жизнь, и смерть – лишь горечь навсегда.
Хочу назад в незыблемое лоно,
к источнику сияния небес.
И, в тот же миг, мои страданья
Всё тяготят меня, как тяжкий пресс.
А к сердцу вновь текут потоки крови.
Я ожидаю прекращенья мук.
Вот блещет цель моя !  Я - наготове.
И всё опять во мне смешалось вдруг:

огни и всплеск любви, и тяжесть горя,
и ненависть, и вспышка всех страстей...


EN SOPH-II
Part II. Last Prayer of the Soul

1:    AFTER a few short years of feverish being
2:   On earth, years all so swiftly flown, I seemed
3:   To have filled them with a madness, as one seeing
4:   No goal, but rushing on for something dreamed
5:   Or lost, torn past endurance of an earthly frame
6:   By griefs and angers and some brief-snatched bliss
7:   More cruel, and with no stay for praise or blame,
8:   Or thought of whether righteous or amiss
9:   I did, only the roaring loud within
10:   Of two great contrary voices loud in strife
11:   The momentary prevalence to win;
12:   Some last turn on the heated path of life

13:   Brought me most suddenly before a door,
14:   Dark and a mystery in the narrow way,
15:   With look of nothing known to me before.
16:   Only a moment had I then to stay,
17:   Appalled: the latest frenzies of the blood
18:   And o'erwrought heart abating rapidly,
19:   Ere with me, overmastering me, there stood
20:   One greater than in its weak humanity
21:   My soul could comprehend, He touched the gloom
22:   Of that closed door gigantic, the latest bar
23:   Of iron earthliness, the body's tomb.
24:   It opened noiseless: and for sight too far

25:   I seemed to gaze, while feeling all his will
26:   That I should enter or go out thereby,
27:   And that above my head a moment still
28:   As 'twere his other hand was raised on high.
29:   But through quick inward change that brought to mind
30:   Neglected knowledge, sudden flashing bright
31:   Of flames burnt down or darkened, as one blind
32:   A dream's space I began to see, with sight
33:   Not of the failing eye, but such as thought
34:   And memory use, the ample image unfailing
35:   And look within. I saw my life as nought
36:   In the eternity of spirit prevailing

37:   Before and after; a moment's dream delayed
38:   In the dense meshes of a slackening zone,
39:   Where lights are scarce and wandering, or they fade
40:   In some remote cessation. Clear my own
41:   I saw an ever-brightening upward way,
42:   Through finer-growing ocean and atmosphere,
43:   The widening spirits' habitation lay
44:   Open before me, and the mystery near;
45:   Breaking a new-found revelation to my soul
46:   Of that which, all beyond an angel's scope,
47:   Tried me; and, farther than a star may roll
48:   Unsundered from its sun, sent me to grope

49:   Among the griefs and stumble o'er the graves
50:   Of man's wrecked realm, yet drew me like a breath
51:   Through all-dark walls and intervening waves,
52:   And clogging heaviness of life and death,
53:   Back to His bosom of ineffable calm,
54:   And splendour of the soul's eternal source.
55:   Yet, while that moment lasted, the disease
56:   Of life was on me; its arrested course
57:   My blood resumed and to my heart returned,
58:   The latest fit of agony suspended,
59:   At sudden shock. The unwrought purpose burned
60:   Once more in all my being, with the blended

61:   Fires and energies of love and grief,
62:   Intense desire, and bitterness of hate.

From “Song of a Worker”, 1881.