Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки
B. Маяковский-Любовная лодка разбилась о быт... En

B. Маяковский-Любовная лодка разбилась о быт... En

Беляева Дина
Vladimir Mayakovsky

        * * * * *   
Past one o’clock. You're probably in bed.
The Milky Way is like Oka of silver
No need for me to rush. I have no reasons left
to stir you with the lightnings of my cable ferver.
And so they say, the incident dissolved.*
The Love Boat smashed up on the dreary routine.
We’re even. There’s no use in keeping the score
of mutual hurts, affliction and spleen.
Look here, the world exudes an eerie calm.
The sky bequeathed to us its constellations.
In periods like this I’d like to be the one
with ages, history and the creation.
1930

 *Mayakovsky purposefully used a non-idiomatic expression to point out that "the  incident"
  was not "resolved" by anyone, but rather it was broken down by unfortunate circumstances.
  To indicate that he came up with a novel word in Russian (исперчен), which is a blend
  of “spoiled” (испорчен) and “peppered” (перчен). The English word “dissolved” is used
  here to render Mayakovsky’s intention albeit partially.

  Mayakovsky's suicide note from April 12, 1930 read in part:
             And so they say,
             "the incident dissolved"
             the love boat smashed up
             on the dreary routine.
             I'm through with live
             and [we] should absolve
             from mutual hurts, affliction and spleen. .
  It was written two days before he shot himself on April 14th, 1930.


Владимир Маяковский

         * * * * *   
Уже второй. Должно быть, ты легла.
В ночи Млечпуть серебряной Окою.
Я не спешу, и молниями телеграмм
мне незачем тебя будить и беспокоить.
Как говорят, инцидент исперчен.
Любовная лодка разбилась о быт.
С тобой мы в расчете. И не к чему перечень
взаимных болей, бед и обид.
Ты посмотри, какая в мире тишь.
Ночь обложила небо звездной данью.
В такие вот часы встаешь и говоришь
векам, истории и мирозданью.

1930


Рецензии
Написать рецензию
Дина,

Я получила огромное удовольствие от перевода, я очень люблю это стихотворение, оно со мной говорит и Ваш перевод тоже. Вот так, когда что-то разбивается, обращаешься к вечному, а то, что разбилось, надо резко сбросить и забыть. Очень классная находка с "dissolve"! И романтика!! (Которая вообще Вам удается, как никому.)

Крохотный совет: чуть-чуть больше жесткости нужно в середине! Там резкий переход темпа и настроения, с романтического на сухой и казенный. У Вас темп резко не меняется. Я бы написала порезче:

"As they would say, incident dissolved."
"There is no need to keep score"

(кстати, тут артикли, по-моему, вообще излишни, я имею в виду "the" incident, "the" score, даже несмотря на of после score)

Ритм надо сбить, чтобы он резко отличался от того, что вначале и того, что потом.

И еще:

"In hours like this I rouse (relish, cherish, savor) to be one with ages..." - снова не надо "the one".

Но это так, мелочи. А вообще, классно, спасибо!

Женя

Евгения Саркисьянц   17.01.2011 19:14     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Evgenija,
Thank you for such detailed review.
Actually I revised it several times to make sure I get the meter right. Yes, it skips. As for the articles, "the incident" here is THE incident, it's the elephant in the room... i think.
I'm very grateful to have a reviewer of your caliber. It really matters.
Again, thank you!
Dina

Беляева Дина   06.02.2011 06:11   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.
Написать рецензию     Другие произведения автора Беляева Дина
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру