Czeslaw Niemen. Не придут вёсны. Nim przyjdzie...

Евген Соловьев
Эквиритмический перевод песни Чеслава Немена (Czeslaw Niemen) “Nim przyjdzie wiosna” с альбома "Postscriptum" (1980)

Сайты для прослушивания:
(концерт)
http://www.youtube.com/watch?v=07j2TujInPw (альбом)

НЕ ПРИДУТ ВЁСНЫ.

Не придут вёсны,
Сменив морозы,
В тишь колыбели.
Надо мной сосны,
Рядом берёзы
Зашелестели.

Шепчут напевы
Хором смычковых
Мелодий тихих,
Мелодий новых.
Не различишь их,
Слишком не спелы...

Там мне постелью,
Под снежным пухом,
Осенние листья.
И только духом
Слушаю, внемлю,
Пробую слухом,
Ночь ли спустилась,
Зорька ль родилась,
Как убедиться?

И только в сне я
Раскину руки -
Пусть не разбудят
Все эти звуки,
Ведь растворяюсь
Я в бесконечной
Любви извечной
К вам, люди.

------------------------------------------------
Данный редактор не поддерживает написание некоторых польских букв, поэтому с оригинальным текстом можно ознакомиться здесь:
http://prozaru.com/2008/12/ne-pridut-vyosnyi/
-------------------------------------------------
NIM PRZYJDZIE WIOSNA
(Jaroslaw Iwaszkiewicz)

Nim przyjdzie wiosna,
nim mina mrozy,
w ciszy kolebce -
nade mna sosna,
nade mna brzoza
witkami szepce.

Szepce i spiewa
niby skrzypcowa
melodia cicha,
melodia nowa,
ktorej nie slycha;,
ktora dojrzewa.

Tak sie zapadam
jak w sniegu puchy
w jesienne liscie
i tylko duchem
slucham i badam
badam i slucham
czy noc nadchodzi
czy swit sie rodzi,
czy rzeczywiscie?

I tylko przez sen
wyciagam rece
- to mnie nie budzi,
nie chce nic wiecej –
bo wiem, ze jestem
w nieskonczonosci,
w morzu milosci
do ludzi.